Enbiyâ Suresi 107. Ayet


Arapça

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ erselnâke illâ rahmeten lil âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

ve mâ erselnâ-ke ve biz seni göndermedik
illâ rahmeten rahmetten başka, sadece rahmet olarak
li el âlemîne âlemler için

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) Biz Seni (ve Kur’an-ı Kerim’i) bütün âlemlere (ve dönemlere) rahmet (vesilesi ve selamet rehberi) olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.
Ahmet Tekin Meali Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.
Ahmet Varol Meali Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç Meali Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Evet, Biz seni (İslam’ı,) ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.
Edip Yüksel Meali Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir
Hasan Basri Çantay Meali Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik.
Kadri Çelik Meali Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Mahmut Kısa Meali Ey Muhammed! Biz seni başka bir amaçla değil, ancak âlemlere rahmet ve bereketimizi ihsan etmek ve böylece, insanlığı inkâr ve cehâlet karanlığından kurtararak dünya ve âhirette mutluluğa ulaştırmak için gönderdik.
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Biz, seni âlemler (deki tüm akıllı varlıklar) için ancak bir rahmet1 olarak gönderdik.*
Muhammed Esed Meali Ve [bunun içindir ki, ey Peygamber,] Biz seni yalnızca, bütün âlemlere 102 rahmetimiz[in bir işareti] olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Meali İşte bu yüzden (ey Rasul), Biz seni bütün insanlığa,[2782] sadece bir rahmet olarak gönderdik.[2783]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
Suat Yıldırım Meali İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik! *
Süleyman Ateş Meali (Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır.
Şaban Piriş Meali Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Ümit Şimşek Meali Biz seni ancak âlemlere(21) rahmet olarak gönderdik.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik.
M. Pickthall (English) We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Yusuf Ali (English) We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.(2762)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları