Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) Biz Seni (ve Kur’an-ı Kerim’i) bütün âlemlere (ve dönemlere) rahmet (vesilesi ve selamet rehberi) olarak gönderdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik. |
Ahmet Varol Meali |
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. |
Ali Bulaç Meali |
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Evet, Biz seni (İslam’ı,) ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik. |
Edip Yüksel Meali |
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik. |
Kadri Çelik Meali |
Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Muhammed! Biz seni başka bir amaçla değil, ancak âlemlere rahmet ve bereketimizi ihsan etmek ve böylece, insanlığı inkâr ve cehâlet karanlığından kurtararak dünya ve âhirette mutluluğa ulaştırmak için gönderdik. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Biz, seni âlemler (deki tüm akıllı varlıklar) için ancak bir rahmet1 olarak gönderdik.* |
Muhammed Esed Meali |
Ve [bunun içindir ki, ey Peygamber,] Biz seni yalnızca, bütün âlemlere 102 rahmetimiz[in bir işareti] olarak gönderdik. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu yüzden (ey Rasul), Biz seni bütün insanlığa,[2782] sadece bir rahmet olarak gönderdik.[2783]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik! * |
Süleyman Ateş Meali |
(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır. |
Şaban Piriş Meali |
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz seni ancak âlemlere(21) rahmet olarak gönderdik.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik. |
M. Pickthall (English) |
We sent thee not save as a mercy for the peoples. |
Yusuf Ali (English) |
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.(2762)* |