Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Yuh olsun size ve Allah'tan başka ibadet ettiğiniz (putlara ve tağutlara) . Siz hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yuh olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?” |
Ahmet Tekin Meali |
“Size de, Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınıza da yazıklar olsun. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?” |
Ahmet Varol Meali |
Size de Allah'tan ayrı taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz? |
Ali Bulaç Meali |
'Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yuh size ve Allah'dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ben, sizden de Allah dışında ibadet ettiklerinizden de bıktım! Neden düşünmüyorsunuz?” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
66,67. İbrâhim, “O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
66,67. (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah'ı bırakıp da, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza da yuh olsun! Hala akıllanmayacak mısınız?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
66,67. İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız? |
Edip Yüksel Meali |
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Size de, Allah'dan başka tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Hiç akıl erdirmez misiniz?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Size ve Allah dan başka kulluk ettiklerinize yazıklar olsun, aklınızı hiç kullanmıyor musunuz?” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Siz yine de akıllanmayacak mısınız?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Güya aklı başında adamlarsınız, utanın şu hâlinizden! Size de, Allah’ı bırakıp taptığınız şeylere de yazıklar olsun! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?” |
Mehmet Türk Meali |
“Size de Allah’ın dışında taptıklarınıza da yazıklar olsun! Siz hiç akıllanmayacak mısınız.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Size de, Allah’ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Yuf size! Ve Allah'tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?» |
Suat Yıldırım Meali |
66, 67. “O halde, ” dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? ” |
Süleyman Ateş Meali |
Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Size de Allah’a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?” |
Şaban Piriş Meali |
Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Ümit Şimşek Meali |
“Yuh olsun size de, Allah'tan başka taptıklarınıza da! Hâlâ akıllanmıyor musunuz?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?" |
M. Pickthall (English) |
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? |
Yusuf Ali (English) |
"Fie upon you, and upon(2723) the things that ye worship besides Allah. Have ye no sense?"..* |