Enbiyâ Suresi 67. Ayet


Arapça

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Uffin lekum ve li mâ ta’budûne min dûnillâh(dûnillâhi), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).


Kelimeler

uffin öf, aman (sıkıntı ifade etmek)
lekum sizin için, size
ve li mâ ta'budûne ve taptığınız şeylere
min dûnillâhi (dûni allâhi) Allah'tan başka
e fe lâ ta'kılûne o halde, hâlâ akıl etmiyor musunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Yuh olsun size ve Allah'tan başka ibadet ettiğiniz (putlara ve tağutlara) . Siz hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki?
Abdullah Parlıyan Meali Yuh olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Ahmet Tekin Meali “Size de, Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınıza da yazıklar olsun. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?”
Ahmet Varol Meali Size de Allah'tan ayrı taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç Meali 'Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?'
Ali Fikri Yavuz Meali Yuh size ve Allah'dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali Ben, sizden de Allah dışında ibadet ettiklerinizden de bıktım! Neden düşünmüyorsunuz?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 66,67. İbrâhim, “O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 66,67. (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah'ı bırakıp da, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere mi tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bir yana bırakıp taptığınız putlarınıza da yuh olsun! Hala akıllanmayacak mısınız?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 66,67. İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?”
Diyanet Vakfı Meali Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?
Edip Yüksel Meali "Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız?
Hasan Basri Çantay Meali «Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»?
Hayrat Neşriyat Meali “Size de, Allah'dan başka tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Hiç akıl erdirmez misiniz?”
İlyas Yorulmaz Meali “Size ve Allah dan başka kulluk ettiklerinize yazıklar olsun, aklınızı hiç kullanmıyor musunuz?” dedi.
Kadri Çelik Meali “Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Siz yine de akıllanmayacak mısınız?”
Mahmut Kısa Meali “Güya aklı başında adamlarsınız, utanın şu hâlinizden! Size de, Allah’ı bırakıp taptığınız şeylere de yazıklar olsun! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Mehmet Türk Meali “Size de Allah’ın dışında taptıklarınıza da yazıklar olsun! Siz hiç akıllanmayacak mısınız.” dedi.
Muhammed Esed Meali Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Mustafa İslamoğlu Meali Size de, Allah’ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Yuf size! Ve Allah'tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»
Suat Yıldırım Meali 66, 67. “O halde, ” dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? ”
Süleyman Ateş Meali Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?
Süleymaniye Vakfı Meali Size de Allah’a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Şaban Piriş Meali Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ümit Şimşek Meali “Yuh olsun size de, Allah'tan başka taptıklarınıza da! Hâlâ akıllanmıyor musunuz?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"
M. Pickthall (English) Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Yusuf Ali (English) "Fie upon you, and upon(2723) the things that ye worship besides Allah. Have ye no sense?"..*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları