Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kâfirler hiddetlenip) Dediler ki: “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.” (Âleme de ibret olsun diyerek korkunç bir ateş hazırlayıp Hz. İbrahim’i içine mancınıkla fırlatmışlardı.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mabutlarınıza yardım edin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar: “Eğer İbrahim'e ceza olarak birşey yapacaksanız, O'nu yakın ki, tanrılarınıza arka çıkın ve yardımcı olun” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Bir kısmı, saray ileri gelenleri:
“Eğer bir şey yapmakta kararlı iseniz, şunu yakın da, tanrılarınıza yardım edin, öclerini alın” dediler.* |
Ahmet Varol Meali |
Dediler ki: "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin!" |
Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: “- Bunu (İbrâhîm'i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız...” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Onu yakın ve ilahlarınıza yardım edin, eğer (bir şey) yapacaksanız…” dediler. (Onlar, onu ateşe atınca;) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Putperestler, “Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin” dediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlardan bazıları:) “Eğer yapacağınız bir şey varsa, o da bunu (İbrahim'i) yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” dediler. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(İçlerinden bazıları), “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler. * |
Edip Yüksel Meali |
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Siz bunu, dediler: yakın da ilâhlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Bazıları:) “Eğer (bir iş) yapacak kimseler iseniz, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kavmi “İbrahim'i ateşe atın. Eğer onu yakarsanız, ilahlarınıza yardım etmiş olursunuz” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Dediler ki: “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.” |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine, küfrün elebaşları, halkı kışkırtarak, “Bu adamın hakaretlerine daha ne kadar sessiz kalacaksınız?” dediler, “Haydi, durmayın; onurunuzu kurtarmak için bir şeyler yapacaksanız, bari onu ateşe atın da, böylece ilâhlarınıza arka çıkın!”
Böylece, dev bir ateş hazırladılar ve İbrahim’i mancınığa koyup ateşin ortasına attılar. Fakat bilmiyorlardı ki, Allah dilemedikçe ateş yakamaz, bıçak kesemez, kurşun öldüremezdi. Nitekim: |
Mehmet Türk Meali |
(Onlardan bir kısmı): “Eğer siz bir iş yapacaksanız, (haydi) onu yakarak ilâhlarınıza yardımda bulunun.”1 dediler.* |
Muhammed Esed Meali |
“Eğer (bir şey) yapacaksanız” dediler, “bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Onu yakın!” diye bağrıştılar; “İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilâhlarınızı desteklemiş olasınız!”[2740]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «O'nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın! ” [29, 24] |
Süleyman Ateş Meali |
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dediler ki “Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin.” |
Şaban Piriş Meali |
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Eğer bir iş yapacaksanız,” dediler, “onu yakarak tanrılarınıza yardımcı olun.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Yakın bunu! Eğer bir şey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin." |
M. Pickthall (English) |
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. |
Yusuf Ali (English) |
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" |