Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar sözle (bile olsa) O'nun (Allah’ın) önüne geçmekten (sakınmaktadırlar) ve onlar (bütün işlerini) O'nun emriyle (ve Allah’ın emrettiği şekil ve ölçüde) yapıp durmaktadırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar Allah'ın sözünü kesmeden, edeple dinlerler, konuşmazlar. Hep O'nun planına, O'nun koyduğu düzene göre hareket ederler. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Melekler, Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
26, 27. Bütün canlıların rızkını veren, kendisi rızka muhtaç olmayan Allah için “evlat edindi” dediler. Hayır, evlat dedikleri o melekler, ikrama mazhar kullardır. Sözde O’nun önüne geçmezler ve yalnızca O’nun emriyle amel ederler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler. |
Diyanet Vakfı Meali |
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O melekler) söz ile O'nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O'nun emriyle iş yaparlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Söz olarak, asla Allah'ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah'ın emri ile yaparlar. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, Allah’ın hükmüne aykırı bir söz söylemezler ve yalnızca O’nun emrine göre hareket ederler. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar sözle (bile olsa) Allah’ın önüne geçemezler ve (işlerini) Onun emriyle yaparlar. |
Muhammed Esed Meali |
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; 35 ve ancak O'nun buyruğuyla edip-eylerler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar, kendi sözlerini O’nun sözünün önüne geçirmezler:[2704] yani onlar sadece O’nun talimatıyla hareket ederler.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar. |
Suat Yıldırım Meali |
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler. |
Süleyman Ateş Meali |
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İlk sözü onlar[*] söyleyemezler. Onlar, Allah’ın emriyle iş yaparlar.* |
Şaban Piriş Meali |
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. |
M. Pickthall (English) |
They speak not until He hath spoken, and they act by His command. |
Yusuf Ali (English) |
They speak not before(2687) He speaks, and they act (in all things) by His Command.* |