Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylece ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık. |
Ahmet Tekin Meali |
Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk. |
Ahmet Varol Meali |
Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık. |
Ali Bulaç Meali |
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İbrâhîm'e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ona kötülük etmek istediler. Biz onları daha zararlı çıkardık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük. |
Diyanet Vakfı Meali |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk. |
Edip Yüksel Meali |
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kavmi İbrahim'e tuzak kurmak istedi, bizde onları engelleyerek hayal kırıklığına uğrattık. |
Kadri Çelik Meali |
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, bu zâlimler ona hileler, tuzaklar kurmaya çalıştılar fakat Biz, hepsini büyük bir azapla helâk edip yıkıma uğrattık! |
Mehmet Türk Meali |
(Onlar) İbrahim’e bir düzen (tuzak) kurmak istediler. Fakat Biz de onları rezil ve kepaze ettik. |
Muhammed Esed Meali |
Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp-ettiklerini boşa çıkardık: 65 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte onlar (İbrahim’e) karşı komplo ve tuzak kurarak suikast yapmak istediler; fakat Biz onları hüsrana uğrattık. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık. |
Suat Yıldırım Meali |
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular. |
Süleyman Ateş Meali |
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu yöntemle İbrahim’den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk. |
Şaban Piriş Meali |
-ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık. |
M. Pickthall (English) |
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers. |
Yusuf Ali (English) |
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!(2726)* |