Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik (intikam aldık) ve bunun ardından bir başka kavmi inşa edip meydana getirdik (onlara fırsat tanıdık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Zulmeden nice şehirleri helak ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hem bilmiyor musunuz ki, biz yaratılış gayesine aykırı davranan, nice toplumları kırıp geçirdik de, onların yerine başka toplumlar meydana getirdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz, halkı zâlim, âsi, kâfir, duyarsız, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen nice memleketleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka milletler var ettik.* |
Ahmet Varol Meali |
Biz zalim olan nice kenti helak ettik ve onlardan sonra başka kavimler var ettik. |
Ali Bulaç Meali |
Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Zulmeden nice şehirleri perişan ettik. Ve onlardan sonra başka toplumlar inşa ettik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz, halkı zulüm yapan nice ülkeleri yerle bir ettik. Ondan sonra yerlerine başka topluluklar vücuda getirdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz, zulmeden nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka toplumlar yarattık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik, ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki (halkı) zâlim olan nice şehirleri kırıp geçirdik; onlardan sonra da başka kavimler meydana getirdik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kasabalardan, haksızlık yaptıkları için, nicelerini yok edip, başka kavimleri onların yerine yerleştirdik (inşa ettik). |
Kadri Çelik Meali |
Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Sizden önceki çağlarda, halkı zulüm ve haksızlık yapan nice şehirleri yerle bir ettik ve onlardan sonra, başka toplumlar meydana getirdik. |
Mehmet Türk Meali |
Biz, halkı zulmeden1 ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka topluluklar yarattık.* |
Muhammed Esed Meali |
Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine 14 başka toplumlar meydana getirdik! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Üstelik Biz, zulümde ısrarcı olan nice beldeleri kırıp geçirdik; ve (bunun) ardından onların (yerine) başka bir toplum ikame ettik.[2686]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve halbuki, bir nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik. |
Suat Yıldırım Meali |
Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık. [17, 17; 22, 45] |
Süleyman Ateş Meali |
(Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlışlar içinde olan nice kentleri kırıp geçirdik de yerlerine başka topluluklar oluşturduk. |
Şaban Piriş Meali |
Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik. |
Ümit Şimşek Meali |
Zulmeden nice beldeyi Biz kırıp geçirdik; sonra da yerlerine başka kavimler getirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk. |
M. Pickthall (English) |
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk! |
Yusuf Ali (English) |
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? |