Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Helak edip yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram) dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kendilerini helak ettiğimiz ülke halkının, bundan sonra tekrar dünyaya dönüp, iyi işler yapmaları veya tevbe etmeleri mümkün değildir. |
Ahmet Tekin Meali |
Günahları sebebiyle helâk ettiğimiz bir memleket halkının dünyaya tekrar dön-memeleri, tevbeye fırsatlarının olmaması kesin, diriltilmemeleri, huzurumuzda hesaba çekilmemeleri imkânsızdır. |
Ahmet Varol Meali |
Bizim helak ettiğimiz bir şehre artık (dünya) hayatı haramdır. Şüphesiz onlar bir daha dönemezler. |
Ali Bulaç Meali |
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Azgınlıklarından dolayı) helak etmek istediğimiz bir şehrin hakka geri dönmesi de yasaktır. (Mümkün değildir. Öylece bozguncular çoğalır.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Helâk ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkânsızdır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Helak et(meye hükmet)tiğimiz bir memleket için (kurtuluş) imkânsızdır. Hiç şüphesiz onlar, (hayata ve imana) bir daha geri dönmeyeceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Helâk ettiğimiz bir şehrin (halkının mahşer günü bize) dönmemeleri, şübhesiz ki mümkün değildir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bizim yeryüzünde helak ettiğimiz bir şehir halkının, tekrar yeryüzüne dönüşü kesinlikle mümkün değildir (yasaklanmıştır). |
Kadri Çelik Meali |
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (dönüş) imkânsızdır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. |
Mahmut Kısa Meali |
Bizim helâk ettiğimiz bir toplumun, bir daha hayata dönmesi asla mümkün değildir! |
Mehmet Türk Meali |
Artık helâk ettiğimiz bir ülke (halkının) tekrar dünya hayatına dön(erek îman et)meleri imkânsızdır.1* |
Muhammed Esed Meali |
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, 92 [tuttuğu günahkarca yoldan] bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir! 93 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki, Bizim helâkine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir);[2769] artık onların geri dönmesi mümkün değildir;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar. |
Suat Yıldırım Meali |
İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir. * |
Süleyman Ateş Meali |
Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Etkisizleştirdiğimiz bir kentin halkı mahrum kalır, eski hallerine dönemezler. |
Şaban Piriş Meali |
Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır |
Ümit Şimşek Meali |
Helâkine hükmettiğimiz bir belde ahalisinin üzerinde yasak vardır; onlar artık geri dönemezler.(17)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler. |
M. Pickthall (English) |
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return, |
Yusuf Ali (English) |
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they(2752) shall not return,* |