Enbiyâ Suresi 95. Ayet


Arapça

وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve harâmun alâ karyetin ehleknâhâ ennehum lâ yerciûn(yerciûne).


Kelimeler

ve harâmun ve haramdır, yasaktır, imkânsızdır
alâ karyetin bir karyeye, beldeye, kasaba
ehleknâ-hâ biz onu helâk ettik
enne-hum onların ..... olduğunu
lâ yerciûne (onlar) dönmezler, dönemezler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Helak edip yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram) dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyeceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok.
Abdullah Parlıyan Meali Kendilerini helak ettiğimiz ülke halkının, bundan sonra tekrar dünyaya dönüp, iyi işler yapmaları veya tevbe etmeleri mümkün değildir.
Ahmet Tekin Meali Günahları sebebiyle helâk ettiğimiz bir memleket halkının dünyaya tekrar dön-memeleri, tevbeye fırsatlarının olmaması kesin, diriltilmemeleri, huzurumuzda hesaba çekilmemeleri imkânsızdır.
Ahmet Varol Meali Bizim helak ettiğimiz bir şehre artık (dünya) hayatı haramdır. Şüphesiz onlar bir daha dönemezler.
Ali Bulaç Meali Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Ali Fikri Yavuz Meali Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler.
Bahaeddin Sağlam Meali (Azgınlıklarından dolayı) helak etmek istediğimiz bir şehrin hakka geri dönmesi de yasaktır. (Mümkün değildir. Öylece bozguncular çoğalır.)
Bayraktar Bayraklı Meali Helâk ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkânsızdır.
Cemal Külünkoğlu Meali Helak et(meye hükmet)tiğimiz bir memleket için (kurtuluş) imkânsızdır. Hiç şüphesiz onlar, (hayata ve imana) bir daha geri dönmeyeceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır.
Diyanet Vakfı Meali Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
Edip Yüksel Meali Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) İhlâk ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar
Hasan Basri Çantay Meali Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır.
Hayrat Neşriyat Meali Helâk ettiğimiz bir şehrin (halkının mahşer günü bize) dönmemeleri, şübhesiz ki mümkün değildir.
İlyas Yorulmaz Meali Bizim yeryüzünde helak ettiğimiz bir şehir halkının, tekrar yeryüzüne dönüşü kesinlikle mümkün değildir (yasaklanmıştır).
Kadri Çelik Meali Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (dönüş) imkânsızdır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Mahmut Kısa Meali Bizim helâk ettiğimiz bir toplumun, bir daha hayata dönmesi asla mümkün değildir!
Mehmet Türk Meali Artık helâk ettiğimiz bir ülke (halkının) tekrar dünya hayatına dön(erek îman et)meleri imkânsızdır.1*
Muhammed Esed Meali Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, 92 [tuttuğu günahkarca yoldan] bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir! 93
Mustafa İslamoğlu Meali Ne ki, Bizim helâkine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir);[2769] artık onların geri dönmesi mümkün değildir;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.
Suat Yıldırım Meali İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir. *
Süleyman Ateş Meali Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.*
Süleymaniye Vakfı Meali Etkisizleştirdiğimiz bir kentin halkı mahrum kalır, eski hallerine dönemezler.
Şaban Piriş Meali Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Ümit Şimşek Meali Helâkine hükmettiğimiz bir belde ahalisinin üzerinde yasak vardır; onlar artık geri dönemezler.(17)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.
M. Pickthall (English) And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return,
Yusuf Ali (English) But there is a ban on any population which We have destroyed: that they(2752) shall not return,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları