Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu (Kur’an) da Bizim Ona (Hz. Muhammed Aleyhisselama) indirdiğimiz mübarek bir Zikir’dir. (Devamlı hatırlanması ve uyulması gereken İlahi prensiplerdir.) Şu halde onu inkâr edecek (artık gereksiz ve geçersiz gösterecek) siz misiniz? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu da kutlu Kur'an'dır, bunu da indirdik; inkar mı edeceksiniz onu? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve indirdiğimiz bu son kitapta, öncekiler gibi uyarıcı, hatırlatıcı, kutlu bir öğüttür. Siz O'nu inkâr mı edeceksiniz? |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bu okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân da, indirdiğimiz hayrı öğreten, insanlara faydalı, kutsal bir kitaptır, hayırlı bereketli bir öğüttür, bir ikazdır. Şimdi onu mu inkâr ediyorsunuz? |
Ahmet Varol Meali |
Bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Bu, ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bu Kur'an da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir (İman edenler için rahmet ve feyiz kaynağıdır). Şimdi siz (ey Mekke halkı), bunu mu inkar ediyorsunuz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu Kur’an da bereketli, kusursuz, indirdiğimiz bir mesajdır. Artık onu nasıl inkâr edersiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte bu Kur'ân da bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'dır. Siz mi onu inkar ediyorsunuz?* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz? |
Edip Yüksel Meali |
Bu, da ona indirdiğimiz kutsal bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bu (Kur'ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte bu - Kur'an - da bizim indirdiğimiz mübarek zikirdir şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz feyz kaynağı bir zikirdir. Şimdi siz mi bunu inkâr edicilersiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte bu (Kur'ân) da, mübârek bir zikirdir ki onu (biz) indirdik. Şimdi siz onu inkâr edenler misiniz? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu mübarek kıldığımız öğüdü (Kur'an'ı) biz indirdik. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz? |
Kadri Çelik Meali |
Bu (Kur'an), bizim ona indirdiğimiz bereket dolu olan bir hatırlatıcıdır. Şimdi siz mi onu inkâr edicilersiniz? |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanlar! İşte bu elinizdeki Kur’an da, doğru yolu göstermek üzere göndermiş olduğumuz hayır ve bereketlerle dolu bir hikmet, öğüt ve uyarı kitabıdır; şimdi siz, onu bile bile inkâr mı edeceksiniz? |
Mehmet Türk Meali |
Bu, (Kur’an da) Bizim (Muhammed’e) indirdiğimiz mübârek (faydalı) bir uyarıdır. (Ey müşrikler! Şimdi) siz, bu Kur’an’ı mı inkâr ediyorsunuz?1 * |
Muhammed Esed Meali |
Ve indirdiğimiz bu [mesaj da, öncekiler gibi] uyarıcı hatırlatıcı kutlu bir mesajdır; hal böyleyken yine de onu inkar mı edeceksiniz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu da, Bizim indirdiğimiz mübarek bir hatırlatıcı mesajdır:[2732] Peki, bu durumda siz onu tanımazdan gelmekte hâlâ ısrarcı mısınız?[2733]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve işte bu (Kur'an) bir mübarek zikirdir ki, onu Biz indirdik. Artık siz mi onu münkir kimselersiniz? |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bu da sana indirdiğimiz kutlu bir mesajdır. Hal böyle iken siz onu inkâr mı edeceksiniz? |
Süleyman Ateş Meali |
Bu (Kur'an) da ona (yani Muhammed'e) indirdiğimiz mübarek (çok faydalı) bir öğüttür. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz? (Ne kadar gafilsiniz siz)! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu Kur’ân bereketli[1] doğru bilgidir; onu Biz indirdik . Şimdi siz bunu inkar mı ediyorsunuz?* |
Şaban Piriş Meali |
İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
Bu Kur'ân ise Bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu inkâr mı edeceksiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu, bereketli bir Zikir'dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz? |
M. Pickthall (English) |
This is a blessed Reminder that We have revealed: Will ye then reject it? |
Yusuf Ali (English) |
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?(2711)* |