Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gece ve gündüz tesbih ederler, asla yorulup ara vermezler. (Onlar için ibadet tabii ve süreklidir.) Kesinlikle fütur (usanç ve üşengenlik) göstermemektedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, namaz kılarak ibadet ederler; ibadetten usanmazlar.* |
Ahmet Varol Meali |
Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler. |
Ali Bulaç Meali |
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gece gündüz, hep Allah'ı tesbih ederler, usanmazlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hiç ara vermeden gece-gündüz O’nu tesbih ederler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler. |
Edip Yüksel Meali |
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Gece gündüz usanmadan (O'nu) tesbîh ederler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar gece ve gündüz (sürekli hiç ara vermeden) Allah'ı yüceltirler ve Allah'a yakışmayan bir vasfı O na uydurmazlar. |
Kadri Çelik Meali |
Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler. |
Mahmut Kısa Meali |
Gece gündüz, bir an bile ara vermeden O’nun sınırsız yüceliğini tüm evrene ilan ederek tesbih ederler. Fakatbu nankörler, O’na kulluk etmeyi gururlarına yediremiyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar, Allah’ı gece ve gündüz usanmaksızın anarlar. |
Muhammed Esed Meali |
Gece gündüz bıkmadan-yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O’nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66, 6] |
Süleyman Ateş Meali |
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gece gündüz, aralıksız O’na ibadet ederler. |
Şaban Piriş Meali |
Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler. |
Ümit Şimşek Meali |
Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar. |
M. Pickthall (English) |
They glorify (Him) night and day; they flag not. |
Yusuf Ali (English) |
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. |