Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Yozlaşan ve dini kendi hevâ ve heveslerine uyduran insanlar var ya) Onlar, işlerini (dinin hükümlerini) kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar, kolay tarafını aldılar, zor kısmını bıraktılar) ; oysa (sonunda mutlaka) hepsi Bize dönecek (ve hesap verecek) lerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.* |
Ali Bulaç Meali |
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat sizler(*) aranızdaki işinizi parça parça ettiniz. (İhtilafa girdiniz.) Hepiniz Bana döneceksiniz. (Cezanızı çekeceksiniz.)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler. |
Diyanet Vakfı Meali |
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ama gel gör ki, bu Peygamberlerin izinden gittiğini iddia edenler, aralarındaki bu birliği bozup paramparça ettiler! Oysa, hepsi dönüp dolaşıp Bizim huzurumuza gelecek! İşte O Gün: |
Mehmet Türk Meali |
(Sonra) onlar din işlerini kendi aralarında parça parça ederek dağıttılar (ama nasıl olsa sonunda) hepsi Bize dönecekler. |
Muhammed Esed Meali |
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; 90 (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler[ini unutarak]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama onlar aralarındaki birliği paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.[2768]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama insanlar aralarındaki bu birliği param parça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler. * |
Süleyman Ateş Meali |
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler. |
M. Pickthall (English) |
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. |
Yusuf Ali (English) |
But (later generations) cut off(2750) their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.* |