Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (Allah) yaptığından (dolayı asla) mesul tutulamaz... Oysa onlar (bütün kullar) ise sorguya çekileceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir. |
Ahmet Tekin Meali |
O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.* |
Ahmet Varol Meali |
O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar. |
Ali Bulaç Meali |
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz. Fakat onlar sorguya çekilirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
Edip Yüksel Meali |
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur. |
Kadri Çelik Meali |
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
Mahmut Kısa Meali |
O, yaptıklarından dolayı kimseye hesap vermez fakat O’nun dışındaki tüm varlıklar, yaptıklarından Allah’a karşı sorumludurlar. |
Mehmet Türk Meali |
Allah’a yaptıklarının hesabı asla sorulamaz, oysa o (ilâhlar, Allah tarafından) sorguya çekilirler. |
Muhammed Esed Meali |
O edip-eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.[2698]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur. |
Suat Yıldırım Meali |
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. [15, 92-93; 23, 88] |
Süleyman Ateş Meali |
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler. |
M. Pickthall (English) |
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned. |
Yusuf Ali (English) |
He cannot be questioned for His acts, but they(2683) will be questioned (for theirs).* |