Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de (hibe ve hediye olarak) Yakub’u (verdik) ; her birini salihler kıldık. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsan ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O İbrahim'e, İshâk'ı üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve bunların herbirini temiz ve dürüst kişiler kıldık. |
Ahmet Tekin Meali |
Ona İshak'ı bağışladık. Üstelik dileğinden de fazlasını, torun olarak Yâkub'u verdik. Her birini, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlih kimseler olarak yetiştirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Ona İshak'ı ve fazladan da Yakub'u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik. |
Ali Bulaç Meali |
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İbrâhîme (evlad olarak) İshak'ı, üstelik bir de Yakûb'u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İshak ve Yakub’u da fazladan ona bağışladık. Ve hepsini de iyilerden kıldık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İbrâhim'e İshâk'ı ve ilâve bir bağış olmak üzere Ya‘kûb'u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
71,72. O'nu da, (kardeşinin oğlu) Lut'u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam'a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak'ı ve bir de fazladan (İshak'ın oğlu) Yakub'u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık. |
Edip Yüksel Meali |
Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya'kubu da ve her birini salihînden kıldık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya'kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve ona (İbrâhîm'e) İshâk'ı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya'kub'u ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz İbrahim'e, İshak'ı ve Yakub'u fazladan bağışladık. Onların hepsini salih kullardan olmalarını sağladık. |
Kadri Çelik Meali |
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u. Her birini salihler kıldık. |
Mahmut Kısa Meali |
İbrahim’i kurtarmakla kalmadık, ayrıca ona oğulları İsmail’i, İshak’ı ve bunlara ilaveten, torunu Yakup’u bir lütuf olarakarmağan ettik ve onların her birinin dürüst ve erdemli kimseler olmasını sağladık. |
Mehmet Türk Meali |
O (İbrahim’e) önce İshak’ı armağan ettik, sonra da Yâkûb’u verdik ve tümünü birden Peygamber1 yaptık.* |
Muhammed Esed Meali |
Ve o'na ayrıca 67 İshâk'ı ve [İshâk'ın oğlu] Yakub'u armağan ettik, ve o'nların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve ona bir armağan olarak İshak’ı[2744] ve (onun oğlu) Yakub’u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O'na İshak'ı ve fazla olarak da Yakub'u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık. |
Suat Yıldırım Meali |
Ona ayrıca İshak'ı, üstelik bir de Yâkub'u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık. |
Süleyman Ateş Meali |
Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İbrahim’e ayrıca[*] İshak’ı ve Yakup’u da verdik; hepsini de iyi kimseler yaptık. |
Şaban Piriş Meali |
Ve ona, İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve ona İshak'ı verdik. Ayrıca bir de Yakub'u bağışladık. Hepsini de iyi ve hayırlı kullar eyledik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık. |
M. Pickthall (English) |
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous. |
Yusuf Ali (English) |
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift,(2728) (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).* |