Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçek şu ki kulluk eden (Allah’a teslimiyet ve ubudiyet gösteren) bir topluluk için Bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek çıkış yollarıgösterilmiştir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz bunda gerçekten, Allah'a kulluk eden kimseler için, ibretler ve müjdeler vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah'a bağlanan, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadete devam ederek görevlerini yerine getiren toplumların ve inkâr eden toplulukların hayrına haklarını, sorumluluklarını ve mükâfatlarını bildirmek için bu Kur'ân'da kesinlikle yeterli öğüt, uyarı ve tebligat vardır.* |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten bu Kur'ân'da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bunda, Bize kulluk eden bir toplum için bir mesaj (müjde) vardır.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz bunda Allah'a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhe yok ki bunda âbid bir kavm için kâfi bir öğüd vardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki bu (Kur'an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki bunda (Kur'ân'da) ibâdet eden bir kavim için (maksada ulaştırıcı)kâfî (bir nasîhat var)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu anlatılanlarda, bize kulluk yapan bir topluluk için, açık anlaşılır bildirimler vardır. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz bu Kur'an'da, kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bu anlatılanlarda, yalnızca Allah’a kulluk ederek huzura, mutluluğa ulaşmak isteyen bir toplum için, doğru yola ileten nice öğütler vardır. Öyle ya: |
Mehmet Türk Meali |
Gerçek şu ki (Allah’a hakkıyla) kulluk eden bir topluluk için bu (Kur’an’da) mükemmel bir öğüt vardır. 1* |
Muhammed Esed Meali |
Şüphesiz, bunda [gerçekten] Allah'a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hiç şüphesiz bunda, Allah’a gereği gibi kulluk etmek isteyenler için nice[2781] mesajlar vardır.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, bunda (Kur'an-ı Mübîn'de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev'ize vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu Kur'ân'da da elbette Allah'a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır. [7, 128; 40, 51; 24, 55] |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte bu söz, kulluk edenler topluluğu için gerçek bir tebliğdir. |
Şaban Piriş Meali |
Elbette bu (Kur'an'da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir topluluk için tam ve yeterli bir öğüt vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kuşkusuz, bunda, ibadet eden/iş yapıp değer üreten bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! there is a plain statement for folk who are devout. |
Yusuf Ali (English) |
Verily in this (Qur´an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.(2761)* |