Neml Suresi 13. Ayet


Arapça

فَلَمَّا جَاءتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ


Türkçe Okunuşu

Fe lemmâ câethum âyâtunâ mubsıraten kâlû hâzâ sihrun mubîn(mubînun).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
lemmâ olduğu zaman
câet-hum onlara geldi
âyâtu-nâ âyetlerimiz
mubsıraten gösteren, gösterici olan
kâlû dediler
hâzâ bu
sihrun bir sihir, bir aldatma
mubînun açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Vaktâki (bütün mucizelerimiz ve) ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince (yine) dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüden ibarettir."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Delillerimiz, gözle görünür bir surette onlara gösterilince bu, apaçık bir büyü dediler.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat onlara gerçeği, bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: “Bu apaçık bir büyü” dediler.
Ahmet Tekin Meali Mûcizelerimiz, onların gözleri önüne serilince: “Bu aklı etki altına alan apaçık bir sihirdir” dediler.
Ahmet Varol Meali Onlara ayetlerimiz açık olarak gelince: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Ali Bulaç Meali Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: 'Bu, apaçık bir büyüdür.'
Ali Fikri Yavuz Meali Vaktaki mucizelerimiz açık olarak onlara geldi: “- Bu meydanda bir sihirdir.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Ayetlerimiz (mucizelerimiz) apaçık olarak onlara geldiğinde: “Bunlar, besbelli bir büyüdür” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ayetlerimiz gözlerinin önüne serilince: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Nitekim âyetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, “Bu apaçık bir sihirdir” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.
Edip Yüksel Meali Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu şekilde âyetlerimiz onların gözleri önüne serilince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu suretle âyetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler
Hasan Basri Çantay Meali Vaktaki âyetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali İşte mu'cizelerimiz onlara (hakikati) açıkça gösterir bir şekilde gelince: “Bu apaçık bir sihirdir” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlara, gördükleri ayetlerimiz (mucizeler) geldiğinde “Bu apaçık bir sihirdir” derler.
Kadri Çelik Meali Ayetlerimiz onlara bütün aydınlığıyla apaçık olarak gelince dediler ki: “Bu, apaçık olan bir büyüdür.”
Mahmut Kısa Meali Böylece Mûsâ, Firavunun karşısına çıkıp ona ilâhî buyrukları tebliğ etti. Fakat Firavun ve adamları inkârda direttiler. Öyle ki, hiçbir şüpheye yer vermeyecek biçimde hakîkati ortaya koyan apaçık mûcizelerimiz onlara ulaşınca, “Bu olağanüstü olaylar, apaçık bir büyüdür!” dediler.
Mehmet Türk Meali Mûcizelerimiz onlara bütün açıklığıyla gelince: “Bu, apaçık bir büyüdür.” dediler.
Muhammed Esed Meali Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: “Bu apaçık bir büyü!” dediler; 14
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat onlara göz açıcı nitelikteki (mucizevî) âyetlerimiz gelince: “Bu apaçık bir büyüdür” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki, onlara âyetlerimizi, vazihen, (tarik-i hidâyeti gösterir bir halde) geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirden ibarettir.»
Suat Yıldırım Meali Mûcize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: “Bu besbelli bir büyü! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Onlara açıkça görünen ayetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Her şeyi açıkça gösteren belgelerimiz onlara gelince: “Bunlar açık büyüdür” dediler.
Şaban Piriş Meali Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince:- Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.
Ümit Şimşek Meali Fakat gözleriyle gördükleri âyetlerimiz kendilerine geldiğinde, onlar yine “Bu apaçık bir büyü” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."
M. Pickthall (English) But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
Yusuf Ali (English) But when Our Signs came to them, that should have(3251) opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları