Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık Sen bak gör ki, bu hile rejimlerinin (ve zulümlerinin) sonu nasıl oldu. (Ki,) Biz onları ve kavimlerini toptan mahvettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Düzenlerinin sonucu ne oldu, bak da gör; şüphe yok ki biz, onları da, topluluklarını da tamamıyla helak ettik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonra bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu, onları ve onların peşinden giden toplumun hepsini yerle bir ettik. |
Ahmet Tekin Meali |
İbret nazarıyla bak, incele, sinsice kurdukları planlarının âkıbeti nasıl oldu? Onları da, kavimlerini de nasıl, toptan helâk ettik. |
Ahmet Varol Meali |
Onların tuzaklarının sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
Ali Bulaç Meali |
Artık onların kurdukları hileli-düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, hilelerinin akıbeti nasıl oldu!... Hem (o imansızların) kendilerini, hem de kavimlerini toptan helâk ettik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte tuzaklarının sonunun nasıl olduğunu gör: Biz onları ve kavimlerinin tümünü yerle bir ettik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helâk ettik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu? Onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekûn helâk ettik. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu: Onları da, (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik! |
Edip Yüksel Meali |
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bak! Tuzaklarının akibeti nice oldu: Onları da, kavimlerini de toptan helak ettik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi bak! mekirlerinin akıbeti nasıl oldu? Kendileri ve kavimlerini toptan tedmir ediverdik |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte bak tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu; şübhesiz ki biz, onları ve kavimlerini hep berâber helâk ettik! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bak bakalım, onların hazırladığı planın sonucu nasıl oldu. Biz o dokuz bozguncuyu ve topluluklarının hepsini yerle bir ettik. |
Kadri Çelik Meali |
Artık sen, onların kurdukları düzenin uğradığı sona bir bak! Biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanoğlu! İşte bak, zâlimlerin kurdukları tuzakların sonu nice oldu: Onları da, onları destekleyen topluluklarını da korkunç bir azapla tamamen yok ettik! |
Mehmet Türk Meali |
Tuzaklarının sonunun nasıl olduğuna bir bak! Şüphesiz Biz onları da topluluklarını da tamamen helâk ettik. |
Muhammed Esed Meali |
Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Dön de bir bak bakalım: onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş?[3327] Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekûn yerle bir ettik.[3328]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık bak! Mekrlerinin âkibeti nasıl oldu? Muhakkak ki Biz, onları da kavimlerini de cümleten helâk ettik. |
Suat Yıldırım Meali |
Bak işte onların tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik! |
Süleyman Ateş Meali |
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bak bakalım oyunları nasıl sonuçlandı. Biz, onları ve toplumlarını tümüyle yok ettik. |
Şaban Piriş Meali |
Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte bak, tuzaklarının sonu ne oldu: Onları da, kavimlerini de toptan helâk ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik. |
M. Pickthall (English) |
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one. |
Yusuf Ali (English) |
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them). |