Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Onların yaptıklarına karşı üzülme ve sakın kurdukları hile ve tuzaklardan dolayı da (gönlünü strese, ümitsizliğe ve) sıkıntıya düşürme. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma! |
Ahmet Tekin Meali |
Rasulüm, onlara üzülme. İslâm'ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme. |
Ahmet Varol Meali |
Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme. |
Ali Bulaç Meali |
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sakın onlara üzülme. Onların yaptığı hile ve tuzaklarından dolayı da sıkıntı içinde olma! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma. |
Edip Yüksel Meali |
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın. |
Kadri Çelik Meali |
Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Peygamber ve onun izinden yürüyen Müslüman! Onların çirkin davranışlarından dolayı üzme kendini; kurdukları hilelerden dolayı da canını sıkma! Sen üzerine düşen tebliğ görevini yap, gerisini Bana bırak.” |
Mehmet Türk Meali |
O (kâfirler) için üzülme ve onların kurdukları tuzaklardan dolayı da sıkıntıya düşme. |
Muhammed Esed Meali |
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; [Allah'ın mesajlarına karşı] ileri sürdükleri asılsız iddialardan 67 ötürü de canını sıkma. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme. |
Suat Yıldırım Meali |
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma! |
Süleyman Ateş Meali |
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme! |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme. |
M. Pickthall (English) |
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee). |
Yusuf Ali (English) |
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.(3306)* |