Neml Suresi 70. Ayet


Arapça

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ tahzen aleyhim ve lâ tekun fî daykın mimmâ yemkurûn(yemkurûne).


Kelimeler

ve lâ tahzen ve üzülme, hüzünlenme, mahzun olma
aleyhim onlara, onların üzerine
ve lâ tekun ve sen olma
içinde, vardır
daykın darlık, sıkıntı
mimmâ (min mâ) şeyden
yemkurûne hile yapıyorlar, tuzak hazırlıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Onların yaptıklarına karşı üzülme ve sakın kurdukları hile ve tuzaklardan dolayı da (gönlünü strese, ümitsizliğe ve) sıkıntıya düşürme.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
Abdullah Parlıyan Meali Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!
Ahmet Tekin Meali Rasulüm, onlara üzülme. İslâm'ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.
Ahmet Varol Meali Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.
Ali Bulaç Meali Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve sakın onlara üzülme. Onların yaptığı hile ve tuzaklarından dolayı da sıkıntı içinde olma!
Bayraktar Bayraklı Meali Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Edip Yüksel Meali Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
Hayrat Neşriyat Meali (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!
İlyas Yorulmaz Meali Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın.
Kadri Çelik Meali Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Mahmut Kısa Meali Ey Peygamber ve onun izinden yürüyen Müslüman! Onların çirkin davranışlarından dolayı üzme kendini; kurdukları hilelerden dolayı da canını sıkma! Sen üzerine düşen tebliğ görevini yap, gerisini Bana bırak.”
Mehmet Türk Meali O (kâfirler) için üzülme ve onların kurdukları tuzaklardan dolayı da sıkıntıya düşme.
Muhammed Esed Meali Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; [Allah'ın mesajlarına karşı] ileri sürdükleri asılsız iddialardan 67 ötürü de canını sıkma.
Mustafa İslamoğlu Meali Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
Suat Yıldırım Meali Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Süleyman Ateş Meali (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Süleymaniye Vakfı Meali Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın.
Şaban Piriş Meali Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Ümit Şimşek Meali Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
M. Pickthall (English) And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
Yusuf Ali (English) But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.(3306)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları