Neml Suresi 28. Ayet


Arapça

اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ


Türkçe Okunuşu

İzheb bi kitâbî hâzâ fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur mâzâ yerciûn(yerciûne).


Kelimeler

izheb bi (izheb) götür (git)
kitâbî benim kitabım, benim yazım, benim mektubum
hâzâ bu
fe o zaman, böylece
elkıh at, bırak
ileyhim onlara
summe sonra
tevelle geri dön
an-hum onlardan
fenzur (fe unzur) o zaman, hemen, haydi bak
mâzâ ne
yerciûne dönerler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Bunu anlamamız için) Şu mektubumu götürüp onlara (Belkıs’ın Sarayı’na) at, sonra onlardan biraz öteye çekil ve seyret, hele bak ne yapıyorlar (nasıl bir tepki gösteriyorlar) nasıl bir sonuca-karara varacaklar? (anlayalım) ” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?
Abdullah Parlıyan Meali “Al, bu mektubu onlara götür ve bak bakalım nasıl bir sonuca varacaklar.”
Ahmet Tekin Meali “Şu mektubumu götür, onlara bırak. Sonra bir kenara çekil. Ne sonuca varacaklarını dikkatlice takip et.”
Ahmet Varol Meali Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar."
Ali Bulaç Meali 'Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?'
Ali Fikri Yavuz Meali Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
Bahaeddin Sağlam Meali Bu mektubumu götür, onlara at. Sonra onlardan uzaklaş, bak bakalım ne cevap verecekler?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.”[390]*
Cemal Külünkoğlu Meali “Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.”
Diyanet Vakfı Meali Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Edip Yüksel Meali "Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak."
Elmalılı Meali (Orjinal) Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Hasan Basri Çantay Meali «Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?
Hayrat Neşriyat Meali “Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!”
İlyas Yorulmaz Meali “Bu yazdığım mektubu götür ve onlara ver. Sonra onlardan dönüp uzaklaş ve onları gözetle. Nasıl bir tepki verecekler?” dedi.
Kadri Çelik Meali “Şu mektubumu götür, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa çekil; böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?”
Mahmut Kısa Meali “Şu mektubumu götür ve gizlice önlerine atıver, sonra onlardan biraz uzaklaşarak bir kenara çekil ve onları dikkatle gözetle, bakalım ne yapacaklar?”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Şu mektubumu götür, onlara ver. Sonra (bir kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bir bak.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali “Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar”.
Mustafa İslamoğlu Meali “Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
Suat Yıldırım Meali 27, 28. “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle. ”
Süleyman Ateş Meali Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar).
Süleymaniye Vakfı Meali Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra kenara çekil de bekle; bakalım ne cevap verecekler.”
Şaban Piriş Meali Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
Ümit Şimşek Meali “Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra bir kenara çekil ve ne yapacaklarına bak.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
M. Pickthall (English) Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Yusuf Ali (English) "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

İslam Vakti Mobil Uygulamaları