Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Bunu anlamamız için) Şu mektubumu götürüp onlara (Belkıs’ın Sarayı’na) at, sonra onlardan biraz öteye çekil ve seyret, hele bak ne yapıyorlar (nasıl bir tepki gösteriyorlar) nasıl bir sonuca-karara varacaklar? (anlayalım) ” dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler? |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Al, bu mektubu onlara götür ve bak bakalım nasıl bir sonuca varacaklar.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Şu mektubumu götür, onlara bırak. Sonra bir kenara çekil. Ne sonuca varacaklarını dikkatlice takip et.” |
Ahmet Varol Meali |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar." |
Ali Bulaç Meali |
'Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu mektubumu götür, onlara at. Sonra onlardan uzaklaş, bak bakalım ne cevap verecekler?” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.”[390]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak. |
Edip Yüksel Meali |
"Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Bu yazdığım mektubu götür ve onlara ver. Sonra onlardan dönüp uzaklaş ve onları gözetle. Nasıl bir tepki verecekler?” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Şu mektubumu götür, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa çekil; böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Şu mektubumu götür ve gizlice önlerine atıver, sonra onlardan biraz uzaklaşarak bir kenara çekil ve onları dikkatle gözetle, bakalım ne yapacaklar?” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Şu mektubumu götür, onlara ver. Sonra (bir kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bir bak.” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
“Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?» |
Suat Yıldırım Meali |
27, 28. “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra kenara çekil de bekle; bakalım ne cevap verecekler.” |
Şaban Piriş Meali |
Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak! |
Ümit Şimşek Meali |
“Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra bir kenara çekil ve ne yapacaklarına bak.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar." |
M. Pickthall (English) |
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return, |
Yusuf Ali (English) |
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"... |