Neml Suresi 56. Ayet


Arapça

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe mâ kâne cevâbe kavmihî illâ en kâlû ahricû âle lûtın min karyetikum innehum unâsun yetetahherûn(yetetahherûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
mâ kâne olmadı
cevâbe cevap
kavmi-hi onun kavmi
illâ ancak, sadece
en kâlû söylemeleri, demeleri
ahricû çıkarın
âle aile, soy
lûtın Lut
min karyeti-kum yurdunuzdan, beldenizden
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
unâsun insanlar
yetetahherûne çok temiz oluyorlar (çok temizler)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Buna karşı azgın ve ahlâksız) Kavminin cevabı ise sadece: (İşlerimize engel olan) "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. (Baksanıza) Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış (biz ise rezil ve çirkin işler yapanlarmışız!?) " demekten başka (bir söz) olmamıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kavminin cevabı, Lut'u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi.
Abdullah Parlıyan Meali Bu uyarıya karşı toplumun cevabı: “Lût ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar, fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır” demek oldu.
Ahmet Tekin Meali Kavminin cevabı, sadece: “Lût ailesini memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar, kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar.” demelerinden ibaret oldu.
Ahmet Varol Meali Kavminin cevabı ise sadece: "Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlar!" demek oldu.
Ali Bulaç Meali Kavminin cevabı: 'Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış' demekten başka olmadı.
Ali Fikri Yavuz Meali Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır.”
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat onun kavmi ona ancak şu cevabı verdi: “Lut’u şehrinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz duran, (bizim yaptığımızı yapmayan) bir grupturlar.”
Bayraktar Bayraklı Meali Toplumunun cevabı sadece, “Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar, temizliği seven insanlardır” oldu.
Cemal Külünkoğlu Meali Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lut'un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizden uzak durup) temiz kalmak isteyen insanlarmış (!)”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lût’un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)”
Diyanet Vakfı Meali Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
Edip Yüksel Meali Halkının yanıtı sadece, "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar," demek oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Buna kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lût ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
Hasan Basri Çantay Meali (Buna karşı) kavminin cevâbı: «Luut haanedânını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Hayrat Neşriyat Meali Kavminin cevâbı ise: “Lût'un ehlini şehrinizden çıkarın! Çünki onlar, (bizi beğenmeyip) çok temizlik taslayan insanlardır!” demekten başka bir şey olmadı.
İlyas Yorulmaz Meali Kavminin Lut'a cevabı ”Lut'u ve ailesini bulunduğunuz şehirden çıkarın. Güya onlar bu toplumun temiz insanlarıymış” demeleri olmuştur.
Kadri Çelik Meali Onun kavminin cevabı, “Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalıp temizlenmek isteyen kimselerdir!” demekten başka olmadı.
Mahmut Kısa Meali Fakat halkının bu uyarıya cevabı, şu alaycı ve tehditkâr sözlerden başka bir şey olmadı: “Lut ve taraftarlarını atın şehrinizden! Bunlar da amma temiz insanlarmış böyle!” Böylece, Lut ile halkı arasında yıllar sürecek zorlu bir mücâdele başladı. Fakat Sodomlular, tüm uyarılara rağmen ilâhî dâvete kulak vermediler, aksine azıttıkça azıttılar!
Mehmet Türk Meali (Bunun üzerine) toplumunun tek cevabı: “Lût ailesini memleketinizden çıkarın, çünkü onlar, sadece temizlik taslayan kimselerdir.“ demeleri oldu.
Muhammed Esed Meali Fakat halkının o'na verdiği cevap: “[Lût'u] ve Lût'un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!” demekten başka bir şey olmadı. 51
Mustafa İslamoğlu Meali Buna karşılık kavminin cevabı, “Lût (ve) yakınlarını ülkenizden çıkarın! Belli ki bunlar pek temiz (!) insanlarmış!” demekten başka bir şey olmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık kavminin cevabı da: «Lut ailesini yurdunuzdan çıkarın, şüphe yok ki, onlar çok temizlikte bulunan insanlardır» demelerinden başka olmamıştı.
Suat Yıldırım Meali Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: “Lût'u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(! )” demekten ibaret oldu. *
Süleyman Ateş Meali Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
Süleymaniye Vakfı Meali Halkının ona cevabı sadece şu olmuştu: “Lut ‘un ailesini kentinizden çıkarın; onlar temiz insanlarmış!”
Şaban Piriş Meali Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu:-Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.
Ümit Şimşek Meali Kavminin ona cevabı, “Lût'u ve ailesini yurdunuzdan çıkarın; çünkü bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar” demekten ibaret oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."
M. Pickthall (English) But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
Yusuf Ali (English) But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"(3291)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları