Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (onlara) de ki: “Allah'a hamdolsun, O size (yakında) ayetlerini gösterecektir (va’ad ettiklerini gerçekleştirecektir), siz de onları tanıyıp (hatırlayıp) bileceksiniz.” Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve de ki: Hamd Allah'a, yakında delillerini gösterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptığınızdan gafil değildir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve yine de ki: “Tüm eksiksiz övgüler Allah'a aittir. O size ayetlerini gösterecek ve siz de onları, hemen bilip anlayacaksınız. Hem Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'a hamdolsun. O size dünyada ezici kudretini, mü'minler eliyle başınıza getireceği felâketleri gösterecek, her tarafa duyuracak. Siz de başınıza gelecekleri biliyorsunuz. Rabbin, işlediğiniz amellerden habersiz değildir, mühlet verir, ihmal etmez.” de.* |
Ahmet Varol Meali |
Ve: "Allah'a hamdolsun. O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız" de. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Ali Bulaç Meali |
Ve de ki: 'Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.' Senin Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yine de ki: “ - Allah'a hamd olsun. O, yakında size azab alâmetlerini (Bedir savaşında veya kıyamette) gösterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin bütün yaptıklarınızdan (Kureyş kâfirlerinin işlerinden) gâfil değildir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Bütün hamd ve kemalat, Allah’ındır. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve sahibin olan Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Övgü Allah'adır. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”[397]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve yine de ki: “Hamd olsun Allah'a! O size ayetlerini (kudretinin delillerini) gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları bileceksiniz." Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Hamd Allah’a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek ve siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Övgü ALLAH'adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin onların yaptığından habersiz değildir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve şöyle de: Hamd, Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve de ki: hamdolsun Allaha: o size âyetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız ve rabbın ne yapacağınızdan gafil değil |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ve: «Allaha hamd olsun de. O, size âyetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve de ki: “Hamd, Allah'a mahsustur.(1) (O) size âyetlerini yakında gösterecek de onları tanıyacaksınız.” Ve Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Bütün övgüler, ayetlerini size gösterecek olan Allah'a aittir ve sizde o ayetleri tanıyacaksınız. Senin Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.” |
Kadri Çelik Meali |
Ve de ki: “ Hamd Allah'a mahsustur. O size ayetlerini gösterecek, böylece siz de onları bilip tanıyacaksınız.” Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve son söz olarak, kıyâmete kadar gelecek tüm insanlığa seslenerek de ki: “Hamd olsun Allah’a ki, Kur’an’ın ilâhî kelâm olduğunu ispatlayan delillerini hem dış dünyanızda, hem iç dünyanızda size gösterecek ve siz de onları her defasında görüp tanıyacaksınız!”
Unutma; Rabb’in, yaptıklarınızdan asla habersiz değildir. |
Mehmet Türk Meali |
(Ve onlara): “Hamd olsun Allah’a ki O çok yakında âyetlerini size gösterecek, siz de onları görünce tanıyacaksınız.”1 de. Senin Rabbin, yaptıklarınızdan asla habersiz değildir. * |
Muhammed Esed Meali |
Ve yine, de ki: “Övgüler olsun Allah'a! Alametleri[nin gerçek olduğunu] size gösterdiğinde [ne iseler] onları tanıyacaksınız”. Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gâfil değildir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nihayet de ki: “Hamd olsun O Allah’a ki, size alamet ve işaretlerini gösterecek; derhal siz de onları tanıyacaksınız.” Ve Rabbin yaptıklarınıza karşı asla kayıtsız kalmaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve de ki: «Allah'a hamd olsun. O size âyetlerini gösterecektir. Artık onları bileceksinizdir». Ve Rabbin ne işleyeceğinizden gâfil değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Hamd O Allah'a olsun ki size er-geç alâmetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir. ” [41, 53] |
Süleyman Ateş Meali |
Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir de şunu söyle; “Her şeyi güzel yapmak Allah’a mahsustur. O size belgelerini gösterecek ve onları tanıyacaksınız. Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.” |
Şaban Piriş Meali |
Ve de ki:-Hamd Allah'a aittir. O, size ayetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
Yine de ki: Hamd olsun Allah'a; O size âyetlerini gösterecek, siz de onu tanıyacaksınız. Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve şöyle yakar: "Hamd olsun Allah'a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir." |
M. Pickthall (English) |
And say: Praise be to Allah who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do. |
Yusuf Ali (English) |
And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you(3324) His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.(3325)* |