Neml Suresi 31. Ayet


Arapça

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ellâ ta’lû aleyye ve’tûnî muslimîn(muslimîne).


Kelimeler

ellâ ta'lû nasıl büyüklük taslarsınız, büyüklük taslamayın
aleyye bana
ve'tûnî (ve etû-nî) ve bana gelin
muslimîne müslüman, (ruhu, fizik vücudu, nefsi, iradesi) teslim olmuş olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Bana karşı büyüklük taslamayın, teslim olarak gelin” (diye yazmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bana karşı yücelik davasına girişmeyin ve teslim olarak gelin bana.
Abdullah Parlıyan Meali Mektup şöyledir: “Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin.”
Ahmet Tekin Meali “Önüme engel çıkarmayın, kibirlenmeyin, karşı çıkmayın. Teslimiyet göstererek, İslâm'ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelin, diye yazmaktadır.”
Ahmet Varol Meali "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin" diye (yazılı).
Ali Bulaç Meali (İçinde de:) 'Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin' diye (yazılmaktadır).
Ali Fikri Yavuz Meali (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
Bahaeddin Sağlam Meali ‘Bana karşı üstünlük taslamayın ve Müslüman olarak bana gelin!’ diyor.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.”
Cemal Külünkoğlu Meali 29,30,31. (Hüdhüd'ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 29,30,31. Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 30,31. “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
Diyanet Vakfı Meali «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
Edip Yüksel Meali "'Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır."*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)."
Elmalılı Meali (Orjinal) Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
Hasan Basri Çantay Meali «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
Hayrat Neşriyat Meali “(O mektûbda:) 'Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!'(diye yazıyor.)”
İlyas Yorulmaz Meali “Süleyman, bana karşı büyüklük yapma ve bana müslüman (Allah'a teslim olmuş) olarak gel diyor”
Kadri Çelik Meali (İçinde de,) “Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olmuşlar olarak gelin” diye (yazmaktadır).
Mahmut Kısa Meali “Mektupta diyor ki: “Sakın bana karşı koymaya kalkmayın; derhal Müslüman olup huzuruma gelin!”
Mehmet Türk Meali “(Ve devamında) bana karşı büyüklük taslamayın, (kendi isteğinizle) boyun eğerek bana gelin, diyor.” (dedi.)1 *
Muhammed Esed Meali [Mektupta Allah şöyle diyor:] “Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!” 23
Mustafa İslamoğlu Meali Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!’[3308]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müsIümanlar olarak geliniz.»
Suat Yıldırım Meali 30, 31. Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah'ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin! ” diye devam etmektedir. *
Süleyman Ateş Meali Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor).
Süleymaniye Vakfı Meali “Bana karşı diklenmeyin, teslim olarak bana gelin” diyor.
Şaban Piriş Meali Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Ümit Şimşek Meali “ 'Bana büyüklük taslamadan teslim olun' diyor.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
M. Pickthall (English) Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
Yusuf Ali (English) "´Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).´"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları