Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Bana karşı büyüklük taslamayın, teslim olarak gelin” (diye yazmaktadır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bana karşı yücelik davasına girişmeyin ve teslim olarak gelin bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Mektup şöyledir: “Sakın bana karşı büyüklük taslamayın, kendi isteğinizle boyun eğerek bana gelin.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Önüme engel çıkarmayın, kibirlenmeyin, karşı çıkmayın. Teslimiyet göstererek, İslâm'ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelin, diye yazmaktadır.” |
Ahmet Varol Meali |
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olarak bana gelin" diye (yazılı). |
Ali Bulaç Meali |
(İçinde de:) 'Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin' diye (yazılmaktadır). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
‘Bana karşı üstünlük taslamayın ve Müslüman olarak bana gelin!’ diyor.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!”, diye yazmaktadır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
29,30,31. (Hüdhüd'ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
29,30,31. Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
30,31. “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)». |
Edip Yüksel Meali |
"'Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır."* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana! |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(O mektûbda:) 'Bana baş kaldırmayın ve bana Müslüman kimseler olarak gelin!'(diye yazıyor.)” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Süleyman, bana karşı büyüklük yapma ve bana müslüman (Allah'a teslim olmuş) olarak gel diyor” |
Kadri Çelik Meali |
(İçinde de,) “Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olmuşlar olarak gelin” diye (yazmaktadır). |
Mahmut Kısa Meali |
“Mektupta diyor ki: “Sakın bana karşı koymaya kalkmayın; derhal Müslüman olup huzuruma gelin!” |
Mehmet Türk Meali |
“(Ve devamında) bana karşı büyüklük taslamayın, (kendi isteğinizle) boyun eğerek bana gelin, diyor.” (dedi.)1 * |
Muhammed Esed Meali |
[Mektupta Allah şöyle diyor:] “Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!” 23 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!’[3308]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müsIümanlar olarak geliniz.» |
Suat Yıldırım Meali |
30, 31. Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah'ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin! ” diye devam etmektedir. * |
Süleyman Ateş Meali |
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Bana karşı diklenmeyin, teslim olarak bana gelin” diyor. |
Şaban Piriş Meali |
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor. |
Ümit Şimşek Meali |
“ 'Bana büyüklük taslamadan teslim olun' diyor.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin." |
M. Pickthall (English) |
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender. |
Yusuf Ali (English) |
"´Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).´" |