Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Nihayet mektubu gören Belkıs danışmanlarına) Dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sebe hükümdarı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi; |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sebe' melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup gönderildi. |
Ahmet Tekin Meali |
Mektubu alan Sebe' kraliçesi:
“Beyler! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Sebe hükümdarı) dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana gerçekten çok önemli bir mektup bırakıldı. |
Ali Bulaç Meali |
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: 'Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Sebe' hükümdarı Belkıs kavmine) dedi ki: “- Ey seçkin topluluk! Bana çok iyi bir mektup bırakıldı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kraliçe: “Ey meclis! Şüphesiz bana çok güzel bir mektup atıldı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sebe' melikesi, “Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
29,30,31. (Hüdhüd'ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
29,30,31. Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı.” |
Diyanet Vakfı Meali |
(Süleyman'ın mektubunu alan Sebe' melikesi,) «Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı» dedi. |
Edip Yüksel Meali |
(Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Süleyman'ın mektubunu alan Sebe melikesi): "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kadın, ey a'yan dedi: bana bir mektub bırakıldı, bana çok mühim ve şayani tekrim |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Sebe' hükümdarı) dedi ki: «Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mektûbu alan Sebe' Melîkesi:) “Ey ileri gelenler! Doğrusu bana (pek) şerefli bir mektub bırakıldı!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sebe melikesi “Ey seçkin yardımcılarım! Bana çok değerli bir mektup getirildi.” |
Kadri Çelik Meali |
(Sebe melikesi Belkıs) Dedi ki: “Ey önde gelenler! Gerçekten bana oldukça önemli bir mektup atıldı.” |
Mahmut Kısa Meali |
Belkıs Süleyman’ın mektubunu alır almaz, “Ey ileri gelenler!” diye vezirlerine seslendi, “Bakın, bana çok değerli bir mektup geldi.” |
Mehmet Türk Meali |
(Melike, mektubu alınca): “Ey ileri gelenler! Bana, çok önemli bir mektup gönderildi” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Sebe Melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca,] “Siz ey soylular!” dedi, “Bana çok önemli bir mektup gönderildi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Sebe kraliçesi mektubu alınca): “Siz ey seçkinler!” dedi, “Elime çok önemli bir mektup geçti. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Hükümdar olan kadın) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Şüphe yok ki bana, çok şerefli bir mektup bırakıldı.» |
Suat Yıldırım Meali |
Kraliçe: “Değerli danışmanlarım! “Bana çok önemli bir mektup gönderildi. ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kraliçe dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana değerli bir mektup bırakıldı. |
Şaban Piriş Meali |
(Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:)-Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı. |
Ümit Şimşek Meali |
Belkıs “Efendiler,” dedi. “Bana önemli bir mektup bırakıldı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı." |
M. Pickthall (English) |
(The Queen of Sheba ) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter. |
Yusuf Ali (English) |
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect. |