Neml Suresi 29. Ayet


Arapça

قَالَتْ يَا أَيُّهَا المَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Kâlet yâ eyyuhel meleu innî ulkıye ileyye kitâbun kerîm(kerîmun).


Kelimeler

kâlet dedi (dediler)
yâ eyyuhâ ey
el meleu ileri gelenler
innî muhakkak ki ben
ulkıye atıldılar, yere kapandılar
ileyye bana, kendime
kitâbun bir kitap
kerîmun kerim, bol

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Nihayet mektubu gören Belkıs danışmanlarına) Dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sebe hükümdarı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi;
Abdullah Parlıyan Meali Sebe' melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup gönderildi.
Ahmet Tekin Meali Mektubu alan Sebe' kraliçesi: “Beyler! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı.” dedi.
Ahmet Varol Meali (Sebe hükümdarı) dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana gerçekten çok önemli bir mektup bırakıldı.
Ali Bulaç Meali (Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: 'Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Sebe' hükümdarı Belkıs kavmine) dedi ki: “- Ey seçkin topluluk! Bana çok iyi bir mektup bırakıldı.
Bahaeddin Sağlam Meali Kraliçe: “Ey meclis! Şüphesiz bana çok güzel bir mektup atıldı.
Bayraktar Bayraklı Meali Sebe' melikesi, “Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 29,30,31. (Hüdhüd'ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 29,30,31. Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı.”
Diyanet Vakfı Meali (Süleyman'ın mektubunu alan Sebe' melikesi,) «Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı» dedi.
Edip Yüksel Meali (Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Süleyman'ın mektubunu alan Sebe melikesi): "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kadın, ey a'yan dedi: bana bir mektub bırakıldı, bana çok mühim ve şayani tekrim
Hasan Basri Çantay Meali (Sebe' hükümdarı) dedi ki: «Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı».
Hayrat Neşriyat Meali (Mektûbu alan Sebe' Melîkesi:) “Ey ileri gelenler! Doğrusu bana (pek) şerefli bir mektub bırakıldı!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Sebe melikesi “Ey seçkin yardımcılarım! Bana çok değerli bir mektup getirildi.”
Kadri Çelik Meali (Sebe melikesi Belkıs) Dedi ki: “Ey önde gelenler! Gerçekten bana oldukça önemli bir mektup atıldı.”
Mahmut Kısa Meali Belkıs Süleyman’ın mektubunu alır almaz, “Ey ileri gelenler!” diye vezirlerine seslendi, “Bakın, bana çok değerli bir mektup geldi.”
Mehmet Türk Meali (Melike, mektubu alınca): “Ey ileri gelenler! Bana, çok önemli bir mektup gönderildi” dedi.
Muhammed Esed Meali [Sebe Melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca,] “Siz ey soylular!” dedi, “Bana çok önemli bir mektup gönderildi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Sebe kraliçesi mektubu alınca): “Siz ey seçkinler!” dedi, “Elime çok önemli bir mektup geçti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Hükümdar olan kadın) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Şüphe yok ki bana, çok şerefli bir mektup bırakıldı.»
Suat Yıldırım Meali Kraliçe: “Değerli danışmanlarım! “Bana çok önemli bir mektup gönderildi. ”
Süleyman Ateş Meali (Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı."
Süleymaniye Vakfı Meali Kraliçe dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana değerli bir mektup bırakıldı.
Şaban Piriş Meali (Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:)-Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı.
Ümit Şimşek Meali Belkıs “Efendiler,” dedi. “Bana önemli bir mektup bırakıldı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı."
M. Pickthall (English) (The Queen of Sheba ) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
Yusuf Ali (English) (The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları