Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Olur ki tevbe edersiniz ve vazgeçersiniz diye Allah erteliyor.) Şüphesiz Rabbin lütuf ve merhamet sahibidir, ama insanların çoğu şükretmezler (ve fırsatların kıymetini bilmezlerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsan sahibidir, fakat çoğu şükretmez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Ahmet Tekin Meali |
Senin Rabbin insanlara karşı lütufkârdır. Fakat onların çoğu lütfun kıymetini bilmezler, şükretmezler. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmiyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karşı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz Rabbin, insanlara karşı bol ihsan ve ikram sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Edip Yüksel Meali |
Kuşkusuz Rabbin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lâkin onların ekserisi şükretmezler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki şübhesiz Rabbin, insanlara karşı elbette pek büyük bir lütuf sâhibidir; fakat onların çoğu şükretmezler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Senin Rabbin, insanlara büyük lütuf sahibi. Ancak insanların çoğu şükretmiyor. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmezler. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer hâlâ helâk edilmedilerse, bunun bir tek sebebi var: Hiç kuşkusuz senin Rabb’in, insanlara karşı sonsuz lütuf ve ihsân sahibidir; ne var ki, onların çoğu şükretmez! |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu hâlâ şükretmiyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkârdır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin nâsa karşı elbette kerem sahibidir. Fakat onların ekserisi şükretmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler. |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin Sahibin insanlara karşı iyilik ve ikram sahibidir. Ancak onların çoğu teşekkür etmez. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler. |
Ümit Şimşek Meali |
Doğrusu, Rabbin insanlar üzerinde pek büyük lütuf sahibidir; lâkin onların çoğu şükretmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler. |
M. Pickthall (English) |
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks. |
Yusuf Ali (English) |
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful. |