Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Her kim de, kötülükle (küfür ve zulümle) gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) “Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz? (Sizler ancak yaptığınız kötülüklerin karşılığını çekiyorsunuz ” denilecektir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve kim, bir kötülükle gelirse o çeşit kişiler, yüzüstü cehenneme atılırlar; yaptığınıza karşılık neyse ondan başka bir şeyle mi size ceza verilecek sandınız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rablerinin huzuruna kötülüklerle gelen kimsler ise, yüzüstü ateşe atılacaklardır ve onlara: “Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?” denilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Kimler de, Rablerinin huzuruna işlediği kötü amellerle gelirse, Cehennem'de yüzleri ateşe sürtülür.
“Yalnızca, amellerinizin karşılığını göreceksiniz” denir. |
Ahmet Varol Meali |
Kim de kötülük getirirse onların da yüzleri ateşe sürtülür. (Onlara):"Siz yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" (denir). |
Ali Bulaç Meali |
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) 'Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?' (denir). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kim de fenalıkla (Allah'a ortak koşarak) gelirse, yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Melekler tarafından kendilerine şöyle denir): “-Başka değil, ancak (dünyada küfür olarak) yaptığınız amellerin cezası.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kimler de kötülük ile gelirse, işte onlar yüzüstü ateşe dökülürler. (Onlara:) “Yaptıklarınızdan başka bir şey ile cezalandırılmıyorsunuz.” (denilir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kötülük yapanlar, yüzüstü ateşe atılırlar. “Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?” denir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kim de (Allah'ın huzuruna, ahiret yurduna) kötülükle (şirkle) gelirse, (onlar) yüzleri üstüne ateşe atılırlar. (Onlara:) “Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaktınız?” (denir.) |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kötülük getiren kimseler, yüzükoyun ateşe atılırlar. "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?" denir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kimler de kötü amel getirirse, yüzüstü ateşe atılırlar. (Onlara), “Ancak yaptıklarınızın karşılığını görüyorsunuz” (denir.) |
Diyanet Vakfı Meali |
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) «Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!» (denir). |
Edip Yüksel Meali |
Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır." Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? " |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Her kim de kötülükle gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür. "Başka değil ancak yaptığınız amellerin cezasını çekeceksiniz." (denir). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her kim de fenalıkla gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür, başka değil sırf yaptığınız amellerin cezası |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kim de fena (bir amel) ile gelirse yüzleri ateşde sürtülür. Yâ siz, yapdıklarının başka (türlü) siyle mi mukaabele edileceksiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kim de kötülükle gelirse, bunun üzerine (onlar) yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Ve kendilerine:) “Yapmakta olduğunuz şeylerden başkasıyla mı cezâlandırılıyorsunuz?”(denilir). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kimde kötü amellerle gelirse, ateşin içine yüzü üstü atılacaklardır. O gün yalnızca yaptıklarınızın karşılığında cezalandırılacaksınız. |
Kadri Çelik Meali |
Kim de bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılırlar. Yapmakta olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılırsınız? |
Mahmut Kısa Meali |
Ve kim de O’nun huzuruna kötülüklerle gelirse, onlar da yüzüstü cehenneme atılacak ve şu acı sözleri duyacaklardır: “Siz buraya, bizzat kendi arzunuzla geldiniz. Öyle ya; yaptıklarınızdan başka bir şeyin cezasını mı çekiyorsunuz?” |
Mehmet Türk Meali |
Kim (de âhirete) kötülük getirirse onların yüzleri ateşte pişirilir ve onlara: “Yaptıklarınızın karşılığını görmeyeceğinizi mi (zannediyordunuz.)?” (denilir.)1 * |
Muhammed Esed Meali |
Ama kimler ki kötü eylemlerle çıkıp gelirse, 80 böyleleri yüzüstü ateşe atılacaklar; [ve kendilerine:] “Yapıp-ettiklerinize göre hak etmediğiniz bir ceza mı bu?” 81 [diye sorulacaktır]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kim de kötü maksatlı eylemlerle (huzura) gelirse,[3363] artık onlar da yüzüstü ateşe kapaklanacaklardır: Şimdi siz, yapıp ettiklerinizin dışında başka bir karşılık mı bekliyordunuz?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve her kim seyyie ile gelirse artık onların yüzleri ateşte sürtülür. Siz başka değil, ancak işlemiş olduğunuz şey ile cezalanacaksınızdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız? |
Süleyman Ateş Meali |
Ve kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır: "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" (denilir).* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kim de kötü iş yapmış olarak gelirse öylelerinin yüzleri ateşte döndürülecek ve onlara; “Ettiğinizden başkasını mı bulacaktınız?” (denecektir.) |
Şaban Piriş Meali |
Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır.-Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Kim bir kötülükle huzurumuza gelirse, o da yüzüstü ateşe atılır.(13) Kendi yaptıklarınızdan başka birşeyin karşılığını mı bulacaksınız?* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız. |
M. Pickthall (English) |
And whoso bringeth an ill deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did? |
Yusuf Ali (English) |
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire:(3320) "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"(3321)* |