Neml Suresi 74. Ayet


Arapça

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve inne rabbeke le ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne).


Kelimeler

ve ve
inne muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
le mutlaka, elbette, muhakkak
ya'lemu bilir
mâ tukinnu gizli tutulan şeyler
sudûru-hum onların göğüsleri, sineleri
ve mâ yu'linûne ve alenî olan, açıklanan şeyler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve şüphesiz, Senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını da ve açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir (ve kaydetmektedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
Abdullah Parlıyan Meali Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.
Ahmet Tekin Meali Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.*
Ahmet Varol Meali Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Ali Bulaç Meali Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve şüphesiz sahibin olan Allah, onların içlerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Diyanet Vakfı Meali Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel Meali Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
Hasan Basri Çantay Meali Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
Hayrat Neşriyat Meali Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.
İlyas Yorulmaz Meali Elbetteki Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor.
Kadri Çelik Meali Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Mahmut Kısa Meali Fakat şunu unutmasınlar: Elbette Rabb’in, onların kalplerinde gizledikleri şeyleri de biliyor, açığa vurdukları şeyleri de. Öyle ki:
Mehmet Türk Meali Rabbin elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da çok iyi bilir.
Muhammed Esed Meali Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Mustafa İslamoğlu Meali Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
Suat Yıldırım Meali Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. [13, 10; 207; 11, 5; 27, 25]
Süleyman Ateş Meali Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Senin Sahibin içlerinde taşıdıklarını da açığa vurduklarını da çok iyi bilir
Şaban Piriş Meali Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Ümit Şimşek Meali Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
M. Pickthall (English) Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
Yusuf Ali (English) And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları