Neml Suresi 50. Ayet


Arapça

وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve mekerû mekran ve mekernâ mekran ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).


Kelimeler

ve mekerû ve hile yaptılar, tuzak kurdular
mekran hile, tuzak
ve meker-nâ ve biz hile düzenledik
mekran hile, tuzak
ve hum ve onlar
lâ yeş'urûne (şuurunda) bilincinde olmazlar,

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece onlar (Müslümanlara ve mazlumlara karşı) bir tuzak (hileli bir düzen) kurdular. Biz de, farkında olmadıkları bir tuzak kurup (onların planlarını alt üst ettik.Bu tuzakları onların başına geçirdik.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezadır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar bir hile ve düzen planladılar, biz de onlar farkında değilken, hilelerini başlarına geçirecek bir plan kurduk.
Ahmet Tekin Meali Onlar böyle sinsi plan yaptılar, tuzak kurdular. Biz de, onlar farkında olmadan karşı planlar yaparak planlarını alt üst ettik.
Ahmet Varol Meali Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk.
Ali Bulaç Meali Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) farkında olmadıkları bir düzen kurduk.
Ali Fikri Yavuz Meali Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar bir tuzak kurdular. Biz de onlar farkına varmadan karşı tuzak kurduk.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar (böyle) bir tuzak kurdular. Farkında değillerken biz de (kendilerini helak edecek) bir tuzak kurduk.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.[408]*
Diyanet Vakfı Meali Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Edip Yüksel Meali Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
Hasan Basri Çantay Meali Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar bir plan hazırladılar. Onların haberleri olmadan bizde bir plan hazırladık.
Kadri Çelik Meali Onlar, bir düzen kurdu, biz de onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Mahmut Kısa Meali Onlar akılları sıra, Allah’ın nurunu söndürmek için bir düzen kurmuşlardı fakat, onların asla fark edemeyecekleri bir biçimde, Biz de bütün tuzakları kuşatan bir düzen kurmuştuk!
Mehmet Türk Meali Onlar bir tuzak kurdular. Biz de onlar farkında olmadan, (onlara) bir tuzak kurduk.1*
Muhammed Esed Meali Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).
Suat Yıldırım Meali Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.
Süleyman Ateş Meali Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.*
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar bir oyun kurmuşlardı. Biz de bir oyun kurmuştuk ama onlar bunu fark edemiyorlardı.
Şaban Piriş Meali Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
Ümit Şimşek Meali Onlar bir tuzak kurdular; onlar farkında değilken Biz de bir tuzak kurduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.
M. Pickthall (English) So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
Yusuf Ali (English) They plotted and planned,(3288) but We too planned, even while they perceived it not.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları