Neml Suresi 71. Ayet


Arapça

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne).


Kelimeler

ve yekûlûne ve diyorlar
metâ ne zaman
hâzâ bu
el va'du vaad
in kuntum eğer siz iseniz
sâdıkîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Kâfirler) Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'ad olunan (azap) ne zaman (gelecek, bunlar boş tehditlerdir) ?"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
Abdullah Parlıyan Meali Ve “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?” diye sordukları zaman
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Eğer iddianızda doğru iseniz, bu tehdit, nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.*
Ahmet Varol Meali "Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?" diyorlar.
Ali Bulaç Meali Derler ki: 'Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?'
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman olacak?” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali (İnkârcılar:) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Edip Yüksel Meali "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir de, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?" derler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Onlar: «Bu va'd (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.
Hayrat Neşriyat Meali “Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar “Bize vaat ettiğin şey ne zaman? Eğer doğruyu söylüyorsanız başımıza getirin” diyorlar.
Kadri Çelik Meali Derler ki: “Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?”
Mahmut Kısa Meali Onlar, “Eğer cennet, cehennem, kıyâmet, âhiret vs. hakkında dedikleriniz doğru ise, savurduğunuz bu tehditler ne zaman gerçekleşecek?” diyerek seninle alay ediyorlar.
Mehmet Türk Meali O (Kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.*
Muhammed Esed Meali Ve “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, [söyleyin siz ey inananlar,] bu [ölümden sonra diriliş] vaadi ne zaman gerçekleşecek?” diye sordukları [zaman],
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de diyorlar ki: “(Azaba ilişkin)[3344] bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»
Suat Yıldırım Meali “İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek? ” derler. [17, 51; 29, 54]
Süleyman Ateş Meali Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)? diyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali “Söylediğiniz doğruysa bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Şaban Piriş Meali -Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.
Ümit Şimşek Meali Diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman gelecek?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.
M. Pickthall (English) And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusuf Ali (English) They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları