Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Süleyman'a (hizmet için) cinnlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular (emir dinleyen ve hizmet eden gruplar) toplanmış ve bunlar (Onun emrinde ve istediği hizmete) bölükler halinde dağıtılmıştı. (Bunlar Allah’ın özel inayeti ve nimetleridir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karar etti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı. Hepsi birden Süleyman tarafından düzenli olarak sevk ve idare ediliyordu. |
Ahmet Tekin Meali |
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil askerî erkânı ve orduları Süleyman'ın emrinde, ona hizmet için toplandı. Hepsi düzenli olarak sevk ediliyordu. |
Ahmet Varol Meali |
Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Hepsi birlikte sevkediliyorlardı. |
Ali Bulaç Meali |
Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Bütün bunlar sevk ve idare ediliyorlardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan askerleri, onun huzurunda toplandılar. Ve düzenli olarak sevk ediliyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları onun önünde toplandı ve hep birlikte saflar halinde yürüyüşe geçtiler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu. |
Edip Yüksel Meali |
Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman'ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Süleymân'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; böylece hepsi (bir arada) düzenli olarak sevk ediliyordu. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Süleyman için cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplanmış ve bölükler halinde yürürlerken. |
Kadri Çelik Meali |
Süleyman'a (Sebe'ye sevk etmek için) cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplatıldı ve bunlar (düzene girerek) dağılmaktan alıkondu. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve günlerden bir gün, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman’ın huzurunda toplanmış ve Allah yolunda cihat etmek üzere düzenli gruplar hâlinde yola koyulmuşlardı. |
Mehmet Türk Meali |
(Allah tarafından)1 Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ve harp nizamında yürüyen ordular toplandı.* |
Muhammed Esed Meali |
İşte [bir gün] görünmeyen varlıklardan, 16 insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman'ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve (günlerden bir gün), Süleyman’ın cinden, insandan ve kuşlardan oluşan ordusu[3296] bir araya derilmiş ve zapturapt altına alınarak sevk edilmişti.[3297]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Süleyman için cinden, insden ve kuşlardan orduları toplandı. Artık onlar bir intizam üzere sevkolunuyordu. |
Suat Yıldırım Meali |
Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu. * |
Süleyman Ateş Meali |
Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan ordusu, bölük bölük toplanmıştı. |
Şaban Piriş Meali |
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı. |
Ümit Şimşek Meali |
Derken Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu toplandı. Hepsi de düzenli bir şekilde sevk ediliyordu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı. |
M. Pickthall (English) |
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order; |
Yusuf Ali (English) |
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.(3257)* |