Neml Suresi 17. Ayet


Arapça

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve huşire li suleymâne cunûduhu minel cinni vel insi vet tayrı fe hum yûzeûn(yûzeûne).


Kelimeler

ve huşire ve toplandı
li suleymâne Süleyman için
cunûdu-hu onun orduları
min den
el cinni cinler
ve el insi ve insan
ve et tayrı ve kuş(lar)
fe o zaman, böylece
hum onlar
yûzeûne düzenlendi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Süleyman'a (hizmet için) cinnlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular (emir dinleyen ve hizmet eden gruplar) toplanmış ve bunlar (Onun emrinde ve istediği hizmete) bölükler halinde dağıtılmıştı. (Bunlar Allah’ın özel inayeti ve nimetleridir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karar etti.
Abdullah Parlıyan Meali Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı. Hepsi birden Süleyman tarafından düzenli olarak sevk ve idare ediliyordu.
Ahmet Tekin Meali Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil askerî erkânı ve orduları Süleyman'ın emrinde, ona hizmet için toplandı. Hepsi düzenli olarak sevk ediliyordu.
Ahmet Varol Meali Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Hepsi birlikte sevkediliyorlardı.
Ali Bulaç Meali Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Bütün bunlar sevk ve idare ediliyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan askerleri, onun huzurunda toplandılar. Ve düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları onun önünde toplandı ve hep birlikte saflar halinde yürüyüşe geçtiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
Edip Yüksel Meali Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman'ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali Süleymân'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; böylece hepsi (bir arada) düzenli olarak sevk ediliyordu.
İlyas Yorulmaz Meali Süleyman için cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplanmış ve bölükler halinde yürürlerken.
Kadri Çelik Meali Süleyman'a (Sebe'ye sevk etmek için) cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplatıldı ve bunlar (düzene girerek) dağılmaktan alıkondu.
Mahmut Kısa Meali Ve günlerden bir gün, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman’ın huzurunda toplanmış ve Allah yolunda cihat etmek üzere düzenli gruplar hâlinde yola koyulmuşlardı.
Mehmet Türk Meali (Allah tarafından)1 Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ve harp nizamında yürüyen ordular toplandı.*
Muhammed Esed Meali İşte [bir gün] görünmeyen varlıklardan, 16 insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman'ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı;
Mustafa İslamoğlu Meali Ve (günlerden bir gün), Süleyman’ın cinden, insandan ve kuşlardan oluşan ordusu[3296] bir araya derilmiş ve zapturapt altına alınarak sevk edilmişti.[3297]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Süleyman için cinden, insden ve kuşlardan orduları toplandı. Artık onlar bir intizam üzere sevkolunuyordu.
Suat Yıldırım Meali Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu. *
Süleyman Ateş Meali Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.
Süleymaniye Vakfı Meali Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan ordusu, bölük bölük toplanmıştı.
Şaban Piriş Meali Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı.
Ümit Şimşek Meali Derken Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu toplandı. Hepsi de düzenli bir şekilde sevk ediliyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.
M. Pickthall (English) And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
Yusuf Ali (English) And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.(3257)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları