Neml Suresi 72. Ayet


Arapça

قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kul asâ en yekûne radife lekum ba’dullezî testa’cilûn(testa’cilûne).


Kelimeler

kul de, söyle
asâ umulur ki
en yekûne olmak, olması
radife tâbî oldu, peşine takıldı, arkasından geldi
lekum sizin için, size
ba'du sonra
ellezî o ki, ki o
testa'cilûne siz acele ediyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlara) De ki: “Belki de acele ettiğiniz (azabın) bir kısmı arkanıza takılmıştır (ve yakında size ulaşacaktır, bekleyin). ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.
Abdullah Parlıyan Meali de ki: “Belki de acele ettiğiniz azabın, bir kısmı ardınıza takılmıştır, fakat sizin haberiniz yok.”
Ahmet Tekin Meali Onlara: “Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz azâbın, cezanın bir kısmı, yakında dünyada başınıza gelecektir” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir."
Ali Bulaç Meali De ki: 'Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.'
Ali Fikri Yavuz Meali De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Aceleden istediğiniz o azap va’dinin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır.”(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.”
Cemal Külünkoğlu Meali Onlara de ki: “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.  *
Edip Yüksel Meali "Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: «belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor»
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara deki “Acele olarak istediğiniz şeyin bir kısmının başınıza gelmesi belki yakın zamanda olacak.”
Kadri Çelik Meali De ki: “ (Kim bilir,) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!”
Mahmut Kısa Meali Onlara de ki: “Ne biliyorsunuz? Bir an önce gelmesini istediğiniz o azâbın bir kısmı, belki de ensenize binmek üzeredir!”
Mehmet Türk Meali (Sen de onlara): “Acele ettiğiniz azabın bir kısmının, çok yakında1 başınıza çullanacağını umuyorum.” de.*
Muhammed Esed Meali de ki: “O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı 68 belki de peşinize düşmüştür bile...”
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir. ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki; “Acele gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de yanı başınızdadır.
Şaban Piriş Meali -'Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir', de!
Ümit Şimşek Meali Sen de ki: Çabuklaştırılmasını istediğiniz şeyin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır bile.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
M. Pickthall (English) Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Yusuf Ali (English) Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"(3307)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları