Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz Senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir (kararı adildir) . O, Güçlü ve Üstün olandır, (her şeyi hakkıyla) Bilendir (ve ona göre değerlendirendir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O'dur. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz'dir= hükmünde gâlibdir, Alîm'dir= bütün hallerini bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz Rabbin, özel hükmüyle (adaletiyle) onların arasında hükmünü verecektir. Onun her şeye gücü yeter. Ve O, her şeyi en iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır, ve azîzdir o alîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verecektir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Elbette Rabb’in, yeri ve zamanı geldiğinde onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak kudret ve otorite sahibidir, her şeyi bilmektedir. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla1 hükmedecektir. O çok şereflidir, her şeyi bilendir.* |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, [ey inanan kişi], senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir. |
Suat Yıldırım Meali |
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir). |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin Sahibin, aralarında hükmünü vermek için onları yargılayacaktır. O güçlüdür, her şeyi bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O. |
M. Pickthall (English) |
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise. |
Yusuf Ali (English) |
Verily thy Lord will decide between them by His Decree:(3310) and He is Exalted in Might, All- Knowing.* |