Neml Suresi 78. Ayet


Arapça

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ


Türkçe Okunuşu

İnne rabbeke yakdî beynehum bi hukmihî, ve huvel azîzul alîm(alîmu).


Kelimeler

inne muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
yakdî hüküm verir
beyne-hum onların araları
bi ile, ... e
hukmi-hi onun hükmü
ve huve ve o
el azîzu azîz, üstün
el alîmu en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz Senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir (kararı adildir) . O, Güçlü ve Üstün olandır, (her şeyi hakkıyla) Bilendir (ve ona göre değerlendirendir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
Abdullah Parlıyan Meali Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O'dur.
Ahmet Tekin Meali Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz'dir= hükmünde gâlibdir, Alîm'dir= bütün hallerini bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz Rabbin, özel hükmüyle (adaletiyle) onların arasında hükmünü verecektir. Onun her şeye gücü yeter. Ve O, her şeyi en iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfı Meali Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel Meali Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır, ve azîzdir o alîmdir
Hasan Basri Çantay Meali Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İlyas Yorulmaz Meali Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verecektir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.
Mahmut Kısa Meali Elbette Rabb’in, yeri ve zamanı geldiğinde onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak kudret ve otorite sahibidir, her şeyi bilmektedir.
Mehmet Türk Meali Şüphesiz Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla1 hükmedecektir. O çok şereflidir, her şeyi bilendir.*
Muhammed Esed Meali Gerçek şu ki, [ey inanan kişi], senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
Mustafa İslamoğlu Meali Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
Suat Yıldırım Meali Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman Ateş Meali Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.*
Süleymaniye Vakfı Meali Senin Sahibin, aralarında hükmünü vermek için onları yargılayacaktır. O güçlüdür, her şeyi bilir.
Şaban Piriş Meali Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O'dur.
Ümit Şimşek Meali Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.
M. Pickthall (English) Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English) Verily thy Lord will decide between them by His Decree:(3310) and He is Exalted in Might, All- Knowing.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları