Neml Suresi 35. Ayet


Arapça

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve innî mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nâzıratun bime yerciul murselûn(murselûne).


Kelimeler

ve innî ve muhakkak ki ben
mursiletun resûl gönderen
ileyhim onlara
bi ile, ... e
hediyyetin hediye
fe o zaman, böylece
nâzıratun nazar edenler, bakanlar
bime ne ile, nasıl
yerciu dönerler
el murselûne gönderilmiş olan resûller, mürseller, elçiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ayrıca Belkıs: “Savaşmaktan ve her iki tarafı zarara sokmaktansa, durun) Ben onlara (Hz. Süleyman'a) bir hediye göndereyim de bakalım, (gönderdiğim) Resuller (elçiler) ne ile dönecekler” diyerek (akıllıca bir teklif ve tedbir önermişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
Abdullah Parlıyan Meali Bunun içindir ki, bu mektup sahiplerine, bir hediye gönderecek ve elçilerin, nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim.”
Ahmet Tekin Meali “Ben, şimdi, onlara bir hediye göndereyim de, bakayım, elçiler ne gibi bir sonuç ile dönecekler.”
Ahmet Varol Meali Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.
Ali Bulaç Meali 'Onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ben onlara (Süleyman'a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?”
Bahaeddin Sağlam Meali Ben şimdi bir hediye göndereceğim. Bakalım elçiler ne ile geri dönecekler.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 34,35. Melike, “Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35. (Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: “Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hâle getirirler. İşte onlar böyle yaparlar! Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne ile döneceklerine bakacağım!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 34,35. Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
Diyanet Vakfı Meali Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Edip Yüksel Meali "Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
Hasan Basri Çantay Meali «Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
Hayrat Neşriyat Meali “Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.”
İlyas Yorulmaz Meali “Şimdi ben onlara hediyelerle bir elçi göndereceğim. Bakalım elçilere nasıl davranacaklar, bekleyip göreceğiz” dedi.
Kadri Çelik Meali “Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım elçiler neyle dönerler.”
Mahmut Kısa Meali “Bu yüzden, meseleyi barış yoluyla çözmek için elimden geleni yapacağım. Onlara —dostluk ve barış mesajı olarak— altın, gümüş ve mücevheratla dolu bir armağan gönderecek ve elçilerin getirecekleri cevabı bekleyeceğim. Bakalım, Süleyman mal mülk ile savuşturulabilecek bir kimse miymiş?”
Mehmet Türk Meali (Devamla):“Ben (şimdi) onlara bir he-diye gönderecek ve elçilerin nasıl bir sonuçla döneceklerini bekleyeceğim.”1 dedi.*
Muhammed Esed Meali Bunun içindir ki, bu [mektup sahiplerine] bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim.”
Mustafa İslamoğlu Meali İşte bu nedenle ben onlara bir armağan göndereceğim ve bakacağım, elçiler nasıl bir (haberle) dönecekler.”[3311]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
Suat Yıldırım Meali Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim. ”
Süleyman Ateş Meali Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler.
Süleymaniye Vakfı Meali Ben onlara bir hediye gönderecek ve elçilerin ne getireceklerine bakacağım.”
Şaban Piriş Meali Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
Ümit Şimşek Meali “Ben onlara bir armağan gönderip bakacağım, elçiler nasıl bir cevapla dönecekler.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
M. Pickthall (English) But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
Yusuf Ali (English) "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları