Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Böylece küfre düşmelerine ve) Zulmetmelerine karşılık (hak ettikleri azap ve aşağılanmayla ilgili Kur’an’da haber verilen) söz, kendi aleyhlerine (olmak üzere başlarına) gelmiş bulunmaktadır. (Bütün kötü niyetleri ve çirkin amelleri ortaya çıktığından) Artık (yalan) konuşamayacak (ve kendilerini savunamayacak) lardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yaptıkları haksızlıklardan dolayı, vaadedilen azap sözü başlarına gelirde, artık söz söyleyecek güçleri kalmaz. |
Ahmet Tekin Meali |
Yaptıkları baskılar, zulümler, işkenceler, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engellemeler, haksızlıklar, isyanlar ve Allah'ın âyetlerini, Kur'ân'ı inkârları sebebiyle, onların aleyhindeki hüküm gerçekleşmiştir. Bu sebeple mantıklı bir cevap vermek için söyleyecek söz bulamayacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
Zulmetmelerinden dolayı o (azap) söz(ü) başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar. |
Ali Bulaç Meali |
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve zulmettiklerinden dolayı, azap sözü başlarında gerçekleşir. Artık onlar konuşamazlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşledikleri zulümler yüzünden o söz, tepelerine inmiştir, artık tek kelime söyleyemezler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Zalimliklerinden dolayı hak ettikleri o söz (azap) onlar üzerine kesinleşmiştir. Bu yüzden artık onlar konuşamazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Edip Yüksel Meali |
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve zulmetmeleri (Allah'ın âyetlerini yalanlamaları) yüzünden o (azab) söz(ü)başlarına gelmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara vaat edilen azap sözcüğü üzerlerine gerçekleşti. Artık onlar konuşacak durumda değiller. |
Kadri Çelik Meali |
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap vaadi) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece, işlemiş oldukları zulüm ve haksızlıklardan dolayı kendilerine vaadedilen azap sözü gerçekleşmiş olacak ve onlar da, buna karşı söyleyecek söz bulamayacaklar. Çünkü suçlarını hafifletecek en ufak bir mâzeretleri bile olmayacak. |
Mehmet Türk Meali |
Yaptıkları zulümden dolayı, söylenenler başlarına gelince artık onlar, söyleyecek söz bulamazlar. |
Muhammed Esed Meali |
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak 76 ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte onların tüm çarpıtmalarına[3358] rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler. |
Suat Yıldırım Meali |
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı. |
Süleyman Ateş Meali |
Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaptıkları yanlışlara karşılık aleyhlerindeki tehdit gerçekleşecek; onlar ağızlarını bile açamayacaklar. |
Şaban Piriş Meali |
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Ettikleri zulüm yüzünden haklarındaki hüküm gelip çatmıştır; artık konuşamaz olurlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler. |
M. Pickthall (English) |
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak. |
Yusuf Ali (English) |
And the Word will be(3315) fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).* |