Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnkâr edenler dediler (ve diyeceklerdir) ki: "Biz ve atalarımız, o zaman toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz (tekrar) mı dirilip (huzura ve hesaba) çıkartılacakmışız?" (Bunlar saçma şeylerdir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve kafir olanlar, derler ki: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan çıkarılacağız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun içindir ki, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, yeniden çıkarılacağız öyle mi?” diyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar:
“Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, biz mi, diriltilip kabirlerimizden çıkarılacağız?” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
İnkâr edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten biz yeniden çıkarılacak mıyız? |
Ali Bulaç Meali |
İnkârcılar dedi ki: 'biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip-çıkartılacakmışız?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfir olanlar şöyle dediler: “- Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, sahiden biz mi (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacağız? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O kâfirler. “Biz ve babalarımız toprak olduğumuz zaman mı (topraktan) çıkartılacağız? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Nitekim inkârcılar şöyle diyorlar: “Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnkârcılar dediler ki: “Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnkâr edenler dediler ki: “Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?” |
Diyanet Vakfı Meali |
İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız? |
Edip Yüksel Meali |
İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnkârcılar dediler ki: "Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o küfredenler şöyle dediler: bir toprak olduğumuz vakıt mı biz ve atalarımız? Hakıkaten bizler mutlak çıkarılacak mıyız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Küfr (ve inkâr) edenler dedi (ler) ki: «Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem inkâr edenler dedi ki: “Biz ve atalarımız, toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi muhakkak (kabirlerimizden) çıkarılacak kimseleriz?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Doğruları inkar edenler “Biz ve daha önceki atalarımız ölüp toprak olduktan sonra, tekrar çıkarılacak mıyız?” |
Kadri Çelik Meali |
Küfre sapanlar dedi ki: “Sahi, biz ve babalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacaklar mıyız?” |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın kudret ve adâletini inkâr edenler, “Ne yani” diyorlar “Şimdi biz ve geçmiş atalarımız, ölüp toprak olduğumuz zaman yeniden yaratılıp kabirlerimizden çıkarılacağız, öyle mi?” |
Mehmet Türk Meali |
Kâfirler: “Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (mezarlarımızdan) çıkarılacak mıyız?” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: “Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra [topraktan yeniden] çıkarılacağız, öyle mi?” diyorlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bu yüzden, inkârda direnen kimseler şöyle dediler: “Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve kâfir olanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduğumuz vakit mi, muhakkak bizler elbette (kabirlerimizden) çıkarılmış olacak mıyız?» |
Suat Yıldırım Meali |
Bunun içindir ki kâfirler: “Sahi! ” dediler, “Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız? ” |
Süleyman Ateş Meali |
İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendilerini doğrulara kapatanlar şöyle derler: “Bizim ve atalarımızın toprak olduktan sonra mezardan çıkarılacağımız gerçek mi? |
Şaban Piriş Meali |
İnkar edenler:-Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
Kâfirler dediler ki: “Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra tekrar kabirlerimizden çıkarılacak mıyız? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?" |
M. Pickthall (English) |
Yet those who disbelieve say: when we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)? |
Yusuf Ali (English) |
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)? |