Neml Suresi 27. Ayet


Arapça

قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle se nenzuru e sadakte em kunte minel kâzibîn(kâzibîne).


Kelimeler

kâle dedi
se nenzuru bakacağız
e
sadakte doğru söyledin
em yoksa, veya
kunte sen oldun
min el kâzibîne yalancılardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. SüleymanHüdhüd’e) Dedi ki: “Haydi görelim, doğru mu söylüyorsun, yoksa yalan (ve palavra) mı atıyorsun? (Dediklerini yapabilecek misin, yoksa sadece yalan söyleyen ve boşuna böbürlenenlerden misin, seni bir deneyelim.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?
Abdullah Parlıyan Meali Süleyman: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz” dedi.
Ahmet Tekin Meali Süleyman İbibiğe: “Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?” dedi.
Ahmet Varol Meali (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!
Ali Bulaç Meali (Süleyman:) 'Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
Bahaeddin Sağlam Meali Süleyman: “Bakacağız: Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın?
Bayraktar Bayraklı Meali Süleyman şöyle dedi: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”
Cemal Külünkoğlu Meali (Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”
Diyanet Vakfı Meali (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
Elmalılı Meali (Orjinal) Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
Hasan Basri Çantay Meali (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?
Hayrat Neşriyat Meali (Süleymân, Hüdhüd'e) dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!”
İlyas Yorulmaz Meali Süleyman “Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın? Göreceğiz.”
Kadri Çelik Meali (Süleyman,) “Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?” dedi.
Mahmut Kısa Meali Süleyman, “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin; bunu yakında göreceğiz” dedi ve derhal yazdırdığı mektubu Hüdhüd’e verip:
Mehmet Türk Meali (Süleyman hüdhüd’e): “Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının birisi misin?” dedi.
Muhammed Esed Meali [Süleyman]: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!” dedi,
Mustafa İslamoğlu Meali (Süleyman): “Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz” dedi (ve ekledi):
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
Suat Yıldırım Meali 27, 28. “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle. ”
Süleyman Ateş Meali (Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
Süleymaniye Vakfı Meali Süleyman dedi ki, bakacağız; doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın?
Şaban Piriş Meali Süleyman:-Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
Ümit Şimşek Meali Süleyman “Göreceğiz,” dedi. “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
M. Pickthall (English) (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
Yusuf Ali (English) (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!(3269)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları