Neml Suresi 6. Ayet


Arapça

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Ve inneke le tulekkal kur’âne minledun hakîmin alîm(alîmin).


Kelimeler

ve inne-ke ve muhakkak ki sen
le mutlaka, elbette, muhakkak
tulekka ilka ediliyor, ulaştırılıyor
el kur'âne Kur'ân
min ledun katından, tarafından
hakîmin hikmet sahibi, hüküm sahibi olan
alîmin bilgin, iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hiç şüphesiz bu Kur'an Sana, Hüküm ve Hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmekte (kalbine indirilmekte) dir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki sen, Kur'an'ı, hüküm ve hikmet sahibinin, her şeyi bilenin katından almadasın.
Abdullah Parlıyan Meali Ey Muhammed! Şüphesiz ki sen, bu Kur'ân'ı herşeyin aslını bilen, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan, Allah katından almaktasın.
Ahmet Tekin Meali Rasulüm, sen, kesinkes, hikmet ve hükümranlık sahibi, her şeyi bilen Allah nezdinden gelen Kur'ân'a kavuşturuluyorsun.*
Ahmet Varol Meali Şüphesiz Kur'an sana hakim ve alim olanın katından iletilmektedir.
Ali Bulaç Meali Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak ki bu Kur'an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve şüphesiz sen bu Kur’anı, her şeyi hikmet ile yapan, her şeyi bilen Allah tarafından alıyorsun.
Bayraktar Bayraklı Meali “Ey Muhammed! Bu Kur'ân sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir.”
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz bu Kur'an sana, hüküm ve hikmet sahibi, (her şeyi) hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şüphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz bu Kur’an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Edip Yüksel Meali Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve emin ol ki sen bu Kur'ana ılmine nihayet olmıyan bir hakîmin ledünnünden irdiriliyorsun
Hasan Basri Çantay Meali Şübhesiz ki (bu) Kur'an sana (her şey'i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) Hem hiç şübhesiz ki bu Kur'ân, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm(herşeyi bilen Allah) tarafından sana ulaştırılıyor.(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen Allah'ın katından bu Kur'an'ı sana aktarılacak.
Kadri Çelik Meali Hiç şüphesiz bu Kur'an sana, hikmet sahibi ve bilen (Allah'ın) katından verilmektedir.
Mahmut Kısa Meali Ey insan! Gerçekten bu Kur’an sana, sonsuz hikmet ve ilim sahibi olan Allah tarafından gönderiliyor:
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Şüphesiz bu (Kur’an) sana, hüküm (ve hikmet) sahibi olan, her şeyi bilen (Allah) tarafından verilmektedir.
Muhammed Esed Meali Fakat [sana gelince, ey inanan kişi,] sen bu Kur’an'ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip-eyleyen (Allah) katından almaktasın. 5
Mustafa İslamoğlu Meali Ve elbet sen de bu Kur’an’a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakkak ki Kur'an, bir hakîm. Alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır.
Suat Yıldırım Meali Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur'ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir. [6, 115]
Süleyman Ateş Meali (Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hüküm ve hikmet sahibi, (herşeyi) bilen (Allah) katından verilmektedir.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu Kur’ân sana, doğru karar veren ve bilgili olan Allah tarafından verilmektedir.
Şaban Piriş Meali Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur'an'ı almaktasın!
Ümit Şimşek Meali Hiç kuşku yok ki, Kur'ân, herşeyi sonsuz hikmetiyle yapan ve herşeyi hakkıyla bilen Allah tarafından sana ulaştırılmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.
M. Pickthall (English) Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur’an from the presence of One Wise, Aware.
Yusuf Ali (English) As to thee, the Qur´an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları