Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bunlar; en kötü azap onlar (içindir) ve ahirette de onlar en büyük kayba uğrayacak olan kimselerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır ahirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar, işte böyleleridir. Ahirette ise, en büyük kayba uğrayacaklardır. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bunlar, öldürülerek, esir edilerek dünyada en ağır cezaya çarptırılanlardır. Âhirette, ebedî yurtta da en çok ziyana uğrayacak olan onlardır. |
Ahmet Varol Meali |
İşte azabın en kötüsü onlaradır ve onlar ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır. |
Ali Bulaç Meali |
İşte onlar; en kötü azab onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunlar o kimselerdir ki, kendilerine azabın kötüsü vardır; ve âhirette de onlar, en ziyade hüsrana uğrayanlardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bunlar için, azabın en kötüsü vardır ve ahirette en zararlı çıkacak olanlar onlardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; âhirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlara çetin bir azap vardır. Ahirette en çok ziyana uğrayacak olanlar da yine onlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, azabın en kötüsü kendilerine has olan kimselerdir. Onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bunlar, kendileri için oldukça ağır bir azab bulunan kimselerdir, ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
bunlar o kimselerdir ki kendilerine azâbın kötüsü vardır ve bunlardır ki Âhırette en çok husrana düşenlerdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar öyle kimselerdir ki kötü azâb (işte) onlara mahsusdur. Onlar âhiretde de en çok hüsrana uğrayanların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, azâbın en kötüsü onlarındır. Ve onlar âhirette gerçekten en ziyâde hüsrâna uğrayacak olanlardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar için dünyada azabın kötüsü var ve ahiret gününde ise, tam bir hayal kırıklığına uğrayacaklar. |
Kadri Çelik Meali |
İşte en kötü azap onlarındır ve onlar ahirette de en çok hüsrana uğrayanlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte onlar, bu dünyada azabın en kötüsüne müstahak olanlardır; âhirette de en büyük kayba uğrayacak olanlar, onlardır. |
Mehmet Türk Meali |
İşte bunlar, azabın en kötüsüne lâyık kimselerdir ve âhirette en çok rezil olacaklar da onlardır. |
Muhammed Esed Meali |
Azabın en kötüsüne uğrayacak olanlar işte böyleleridir; ahirette en büyük kayba uğrayacak olanlar da böyleleri..! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
azabın en kötüsüne duçar olacak kimseler işte böyleleridir; ve onlar, evet onlardır en büyük kaybı yaşayacak olanlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar öyle kimselerdir ki, azabın en kötüsü onlar içindir ve onlar ki, ahirette en ziyâde hüsrâna düşenler onlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlara çetin bir azap vardır, âhirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azab kendilerinindir. Ve onlar ahirette de en çok ziyana uğrayanlardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, o kötü azabı hak etmiş kimselerdir; ahirette çok zararlı çıkacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar için azabın kötüsü vardır; âhirette de onlar en ziyade hüsrana uğrayacak olanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır. |
M. Pickthall (English) |
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers. |
Yusuf Ali (English) |
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.(3243)* |