Tûr Suresi 12. Ayet


Arapça

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne hum fî havdın yel’abûn(yel’abûne).


Kelimeler

ellezîne ki onlar
hum onlar
içinde, vardır
havdın lüzumsuz bâtıl şeyler
yel'abûne oynuyorlar, oyalanıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki onlar, (dünyalık makam ve çıkar uğruna) ‘daldıkları saçma uğraşlar (ve bâtıl amaçlar) ' içinde oynayıp oyalananlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.
Abdullah Parlıyan Meali tüm hayatları boyunca tamamen boş şey ve boş işlerle oyalanıp duranların.
Ahmet Tekin Meali Hayatları boyunca daldıkları bâtıl bataklık içinde, bilgisizce ileri geri konuşarak oynayıp duran, kitapları, peygamberleri, âhireti yalanlayanların vay hâline!
Ahmet Varol Meali Ki onlar, daldıkları bir batılın içinde oynayıp duranlardır.
Ali Bulaç Meali Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan-oyalananlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali O yalancılar ki boş şeylere dalmış olarak oynuyorlar. (Her şeyi boş sanıyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar bâtıla dalıp eğlenirler.
Cemal Külünkoğlu Meali 11,12. (İnanmayıp) yalanlayanların vay haline o gün! Onlar (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 9,10,11,12. Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12. İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!
Diyanet Vakfı Meali Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
Edip Yüksel Meali Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
Hayrat Neşriyat Meali O kimseler ki, onlar (bâtıl) bir dalış içinde oynayıp dururlar.
İlyas Yorulmaz Meali Yeryüzünde iken geniş bir alanda oynayıp duranlar.
Kadri Çelik Meali Onlar, daldıkları batıl içinde oynayıp eğlenirler.
Mahmut Kısa Meali Onlar ki, inkâr ve cehâlet bataklıklarında oyalanıp dururlardı.
Mehmet Türk Meali 11,12. İşte o gün, daldıkları saçmalıklarla oyalanan yalancıların vay haline!
Muhammed Esed Meali [bütün hayatları boyunca] tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar ki daldıkları oyunda oynuyor olacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.
Suat Yıldırım Meali Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
Süleyman Ateş Meali O daldıkları batıl içinde oynayıp duranlar,
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar boş işlere dalıp eğlenenlerdir.
Şaban Piriş Meali Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.
Ümit Şimşek Meali Onlar ki daldıkları şeyde oynayıp duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
M. Pickthall (English) Who play in talk of grave matters;
Yusuf Ali (English) That play (and paddle) in shallow trifles.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları