Tûr Suresi 7. Ayet


Arapça

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ


Türkçe Okunuşu

İnne azâbe rabbike le vâkı’un.


Kelimeler

inne muhakkak
azâbe azap
rabbi-ke senin Rabbin
le mutlaka, elbette, muhakkak
vâkıun düşen (düşecek)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki şüphesiz Senin Rabbinin (kâfirlere ve nankörlere yönelik) azabı kesin olarak gerçekleşmiş olacak (vuku bulacak) tır!
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki Rabbinin azabı, yerine gelip olacak.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçek şu ki, ey insanoğlu! Rabbin tarafından günahkarlar için hazırladığı azap, kesinlikle gerçekleşecektir.
Ahmet Tekin Meali Rabbinin azâbı, mutlaka gerçekleşecektir.
Ahmet Varol Meali Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Ali Fikri Yavuz Meali Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali Rabbinin azabı gerçekleşecektir.*
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.  *
Edip Yüksel Meali Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbının azâbı olacak muhakkak
Hasan Basri Çantay Meali Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),
Hayrat Neşriyat Meali 6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
İlyas Yorulmaz Meali Rabbinin azabı mutlaka (kıyamet) meydana gelecektir.
Kadri Çelik Meali Ki şüphesiz senin Rabbinin azabı, kesin olarak gerçekleşecek olandır.
Mahmut Kısa Meali Rabb’inin zâlimlere haber verdiği âhiret azâbı, kesinlikle gerçekleşecektir!
Mehmet Türk Meali Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Muhammed Esed Meali GERÇEK ŞU Kİ [ey insanoğlu,] Rabbin tarafından [günahkarlar için] öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır:
Mustafa İslamoğlu Meali ŞÜPHE yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Suat Yıldırım Meali Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.
Süleyman Ateş Meali Rabbinin azabı mutlaka vukubulacaktır;
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbinin (Sahibinin) azabının kesin olarak gerçekleşeceğini bilmeniz de önemlidir.
Şaban Piriş Meali Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Ümit Şimşek Meali Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.
M. Pickthall (English) Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
Yusuf Ali (English) Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları