Tûr Suresi 15. Ayet


Arapça

أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ


Türkçe Okunuşu

E fe sihrun hâzâ em entum lâ tubsirûn(tubsirûne).


Kelimeler

e
fe o zaman, böylece
sihrun bir sihir, bir aldatma
hâzâ bu
em yoksa, veya
entum sizi
lâ tubsirûne görmüyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Bu da mı bir büyü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?" (diye sorulup aşağılanacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?
Abdullah Parlıyan Meali Peki bu cehennem de, bir büyü müdür yoksa, doğruluğunu görmeye yanaşmadığınız birşey mi?
Ahmet Tekin Meali “Bu da mı büyüleyerek aklı etki altına alan bir aldatmaca? Yoksa siz azâbı göremiyecek kadar kör müsünüz?”
Ahmet Varol Meali Bu da bir büyü müdür yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Ali Bulaç Meali 'Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali İşte bu büyü müdür? Yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali “Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali (Söyleyin bakalım:) “Bu da mı büyü? Yoksa siz mi görmüyordunuz?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16. Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?”
Diyanet Vakfı Meali Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
Edip Yüksel Meali Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Buda mı sihir? Yoksa siz görmüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali «(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?!
Hayrat Neşriyat Meali Bu da mı (bu Cehennem de mi) bir sihirdir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
İlyas Yorulmaz Meali Bu ateş sihir mi? Yoksa siz görmüyor musunuz?
Kadri Çelik Meali “Bu (azap) da bir büyü mü, yoksa siz görmüyor musunuz?”
Mahmut Kısa Meali “Siz bu azâbı haber veren Kur’an’ın bir sihir, bir aldatma ve göz boyama olduğunu iddia ediyordunuz! Şimdi azapla yüz yüze geldiniz! Peki, söyleyin bakalım, bu da mı bir sihir; yoksa vaktiyle Kur’an’daki gerçekleri görmediğiniz gibi, bu ateşi de mi göremiyorsunuz?”
Mehmet Türk Meali (Ayrıca onlara): “Bu da mı bir büyü? Yoksa siz, (bunun da mı gerçek olduğunu) göremiyor musunuz?”
Muhammed Esed Meali Peki bu, bir yanılsama mıydı 5 yoksa [doğruluğunu] görmek istemediğiniz bir şey mi?
Mustafa İslamoğlu Meali Şimdi (söyleyin bakalım); sihir bu mu, yoksa (hakikati) görmeyen siz misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Suat Yıldırım Meali Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Süleyman Ateş Meali (Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Bu da mı büyü! Bunu da mı görmüyorsunuz!
Şaban Piriş Meali -bu da mı sihir? yoksa Siz mi görmüyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali Bu da mı büyü? Yoksa görmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
M. Pickthall (English) Is this magic, or do ye not see?
Yusuf Ali (English) "Is this then a fake,(5047) or is it ye that do not see?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları