Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir? (Ki bu denli şımarıyorlar.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa onların yanında mı Rabbinin hazneleri, yoksa onlar sorumsuz bir saltanata mı sahip? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı kâinâta hüküm ve saltanat kurup, herşeyi istedikleri gibi yöneten. |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa onların yanında Rabbinin hazineleri mi var? Ya da, her şey kendi hâkimiyetleri altında mı? |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanlarında mıdır? Yoksa hâkimiyet sahibi onlar mıdırlar? |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, onlar mı her şeye hakim olmuşlar? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa Rabbinin (rahmet) hazinleri onların yanında mı ki (sana peygamberliğin verilmesini çekemiyorlar.)(8) Yoksa onlar mı her şeye hâkimdirler (ve işleri kontrol ediyorlar)?(9)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hâkim olan kendileri midir? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Veya üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı işe hakimdirler? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olan kendileri midir? |
Diyanet Vakfı Meali |
Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir? |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim (her şeyin yöneticisi) kendileri midir? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa rabbının hazîneleri onların yanında mı? yoksa onlar mı istiylâ etmişler? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yahud Rabbinin hazîneleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyâyi diledikleri gibi tedbîre) haakim ve gaalib kimseler mi? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa Rabbinin hazîneleri onların yanında mıdır? Yoksa (herşeye) hâkim olanlar kendileri midir? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya o hazineleri zorla mı elde edecekler? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa Rabb’inin sonsuz ilim ve kudret hazineleri onların elinde midir? Yâhut tüm varlıklar üzerinde egemen olan ve kâinatı yöneten onlar mıdırki, Allah’ın hükümlerine alternatif kanunlar ortaya koyuyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
Yahut Rabbinin hazinelerinin kendilerinin yanında bulunduğunu mu, ya da kendilerinin her şeye hâkim olduğunu mu (zannediyorlar?) |
Muhammed Esed Meali |
[Nasıl olabilirler ki?] Rabbinin hazineleri 23 onlarda mı? Onlar mı [kaderden] sorumlular? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların elinde mi? Ya yoksa onu zorla ele geçirip üstüne mi oturmuşlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa onların yanlarında Rabbin hazineleri mi vardır? Yoksa onlar musallat, zorba kimseler midir? |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kâinatı onlar mı yönetiyorlar? |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hakim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sahibinin hazineleri onların yanında mı ya da (hazineler) onların hakimiyetinde mi? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, denetim ve yönetim sahibi onlar mıdır? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yahut kâinata onlar mı egemen oldular? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı? |
M. Pickthall (English) |
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)? |
Yusuf Ali (English) |
Or are the Treasures of thy Lord with them,(5071) or are they the managers (of affairs)?* |