Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: “(Öyle ise) Siz gözetleyedurun; çünkü Ben de sizinle birlikte (Allah’ın; inkârcıları ve münafıkları rezil ve zelil duruma sokacağını, sadıkları da aziz ve muzaffer kılacağını) gözetleyip bekleyenlerdenim.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!" |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: gözetin çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara deki “Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.” |
Mahmut Kısa Meali |
Onlara de ki: “Madem öyle, o zaman bekleyin bakalım fakat unutmayın ki, ben de sizinle birlikte başınıza gelecekleri bekliyor olacağım! Kimin haklı çıkacağını önümüzdeki yıllarda sizler ve daha sonra bütün insanlık görecektir.” |
Mehmet Türk Meali |
(Sen de onlara): “Siz benim helâk olmamı bekliyorsanız, ben de sizin helâk olmanızı bekliyorum.” de. |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “[Öyleyse,] ümitle bekleyin: Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!” 18 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
De ki: “Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum. ” |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum.” |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim." |
M. Pickthall (English) |
Say (unto them): Expect (your fill)! Lo! I am with you among the expectant |
Yusuf Ali (English) |
Say thou: "Await ye!- I too will wait(5065) along with you!"* |