Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yükseltilmiş tavana (harika gök tabakalarına), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yüceltilmiş tavana.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
yükseltilmiş tavana, |
Ahmet Tekin Meali |
Yükseltilmiş tavana, semâya, uzaya andolsun! |
Ahmet Varol Meali |
Yükseltilmiş tavana, |
Ali Bulaç Meali |
Yükseltilmiş tavana, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yükseltilmiş semâya, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yükseltilmiş göğe, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. * |
Edip Yüksel Meali |
Yükseltilmiş tavana, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yükseltilmiş tavana, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sakfi merfûa |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yükseltilmiş tavana, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve yükseltilmiş tavana (göğe)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yükseltilmiş gökyüzüne, |
Kadri Çelik Meali |
Yükseltilmiş tavana (gökyüzüne). |
Mahmut Kısa Meali |
Ve andolsun, yükseltilmiş gök kubbeye! |
Mehmet Türk Meali |
Yükseltilmiş tavana,1* |
Muhammed Esed Meali |
Düşün yüksek [göğün] tavanı[nı]! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yüceltilmiş gök kubbe şahit olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yükseltilmiş tavana. |
Suat Yıldırım Meali |
O pek yüksek tavan, gök kubbeye. |
Süleyman Ateş Meali |
Yükseltilmiş tavana (göğe), |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yükseltilmiş tavan (gökyüzü)[*]!* |
Şaban Piriş Meali |
Yükseltilmiş gök kubbeye... |
Ümit Şimşek Meali |
Ve yükseltilmiş tavana.(2)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun yükseltilmiş tavana, |
M. Pickthall (English) |
And the roof exalted, |
Yusuf Ali (English) |
By the Canopy Raised High;(5040)* |