Tûr Suresi 5. Ayet


Arapça

وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ


Türkçe Okunuşu

Ves sakfil merfûi.


Kelimeler

ve ve
es sakfi tavan, yeryüzünün tavanı
el merfûi yükseltilmiş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yükseltilmiş tavana (harika gök tabakalarına),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve yüceltilmiş tavana.*
Abdullah Parlıyan Meali yükseltilmiş tavana,
Ahmet Tekin Meali Yükseltilmiş tavana, semâya, uzaya andolsun!
Ahmet Varol Meali Yükseltilmiş tavana,
Ali Bulaç Meali Yükseltilmiş tavana,
Ali Fikri Yavuz Meali Yükseltilmiş semâya,
Bahaeddin Sağlam Meali Yükseltilmiş göğe,
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.  *
Edip Yüksel Meali Yükseltilmiş tavana,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yükseltilmiş tavana,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve sakfi merfûa
Hasan Basri Çantay Meali Yükseltilmiş tavana,
Hayrat Neşriyat Meali Ve yükseltilmiş tavana (göğe)!
İlyas Yorulmaz Meali Yükseltilmiş gökyüzüne,
Kadri Çelik Meali Yükseltilmiş tavana (gökyüzüne).
Mahmut Kısa Meali Ve andolsun, yükseltilmiş gök kubbeye!
Mehmet Türk Meali Yükseltilmiş tavana,1*
Muhammed Esed Meali Düşün yüksek [göğün] tavanı[nı]!
Mustafa İslamoğlu Meali yüceltilmiş gök kubbe şahit olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve yükseltilmiş tavana.
Suat Yıldırım Meali O pek yüksek tavan, gök kubbeye.
Süleyman Ateş Meali Yükseltilmiş tavana (göğe),
Süleymaniye Vakfı Meali Yükseltilmiş tavan (gökyüzü)[*]!*
Şaban Piriş Meali Yükseltilmiş gök kubbeye...
Ümit Şimşek Meali Ve yükseltilmiş tavana.(2)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun yükseltilmiş tavana,
M. Pickthall (English) And the roof exalted,
Yusuf Ali (English) By the Canopy Raised High;(5040)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları