Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa onlar, hiçbir şeyin (etkisi ve bilgisi) olmaksızın (kendiliğinden ve tesadüfen) mi yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi (oluyorlar) ? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa boşuboşuna mı yaratıldı onlar, yoksa onlar mı yaratıcılar? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa kendileri, hiçbir yaratıcı olmadan mı oluşup var oldular, yoksa kendileri mi kendilerini yaratıyorlar? |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa onlar, yaratıcının, kâinata kanunlar koyanın varlığını hesaba katmadan, yaratıcısız, sebepsiz mi yaratıldıklarını düşünüyorlar? Yoksa kendilerinin, emre, yasağa muhatap olmayan, yaratıcılar olduğunu mu söylüyorlar? |
Ahmet Varol Meali |
Onlar hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midirler? |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa onlar, hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, kendileri Hâlık'sız mı yaratıldılar? Yoksa onlar (kendi nefislerini) yaratıcılar mıdırlar? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa kendileri hiçbir yaratan olmadan mı oluştular?(5) Yoksa kendiler mi kendilerini yaratıyorlar?(6)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Acaba onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar, yaratan olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midir? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar? |
Diyanet Vakfı Meali |
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar? |
Edip Yüksel Meali |
Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa kendileri «lâşey»den mi yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir?! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa bir şey (bir yaratıcı) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa o yaratıcılar kendileri midir? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa onlar başka bir şeyden mi yaratıldılar veyahut onlar mı yaratıyorlar? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa onlar, hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi? |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar hiçbir yaratıcı olmaksızın, yokluktan mı yaratıldılar; yoksa onları yaratan bizzat kendileri midir? |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa onlar bir (yaratıcıları) olmaksızın mı yaratıldılar? Veya kendi kendilerini mi yarattılar? 1* |
Muhammed Esed Meali |
[Yoksa onlar, Allah'ın varlığını inkar mı ediyorlar? 20 ] Kendileri, hiçbir [sebep] olmadan mı yaratıldılar? 21 Yoksa kendi kendilerinin mi yaratıcılarıdırlar? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne yani, onlar sebepsiz mi yaratıldılar? Yoksa kendilerini yaratan yine kendileri mi?[4764]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar? |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar yoktan mı yaratıldılar yoksa yaratan kendileri mi? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa onlar, hiç bir şey olmadan mı yaratıldılar; yoksa yaratıcı olanlar mı? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa onlar bir yaratan olmadan mı yaratıldılar? Veya kendi kendilerini mi yaratıyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır? |
M. Pickthall (English) |
Or were they created out of naught? Or are they the creators? |
Yusuf Ali (English) |
Were they created of nothing,(5069) or were they themselves the creators?* |