Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Özenle dizilmiş koltuklar üzerinde (oturup) yaslanmışlardır. Ve (ayrıca) Biz onları iri-ceylan gözlü hurilerle evlendirmiş (olacağız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Safsaf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
sıra sıra dizilmiş mutluluk divanlarına uzanmış oldukları halde...” Onları saf, temiz, iri gözlü hurilerle evlendireceğiz. |
Ahmet Tekin Meali |
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak yeyin için. Biz onları, iri, güzel gözlü, ceylan gözlü hurilerle everdik.* |
Ahmet Varol Meali |
Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir. |
Ali Bulaç Meali |
Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri-ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak...Biz, onlara, güzel iri gözlü hûrileri eş etmişiz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Biz onları ceylan gözlü huriler ile evlendiririz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20. Onlara şöyle denecektir: “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz, onları keskin bakışlı eşlerle/arkadaşlarla bir araya getiririz. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20. Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
19,20. Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20. Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir. |
Edip Yüksel Meali |
Dizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Ayrıca biz onları ceylan gözlü hûrilerle evlendirdik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dayanarak, sıra sıra dizilmiş a'lâ koltuklara, eş etmişizdir de kendilerine güzel iri gözlü hurîleri |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslananlar olarak». Biz onlara şahin gözlü huurîleri eş yapdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sıra sıra dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmış kimseler olarak! Hem onları iri (güzel)gözlü hûrilerle evlendirmişizdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sıra sıra koltukların üzerine uzanmış halde, onlara arkadaşlık yapan, yanlarında güzel gözlü hizmetçiler var. |
Kadri Çelik Meali |
Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır ve biz onları iri gözlü beyaz tenlilerle evlendiririz. |
Mahmut Kısa Meali |
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanıp keyiflerine bakacaklar. Ayrıca onları, tatlı dilli, güler yüzlü, güzel gözlü hanımlarla evlendireceğiz. |
Mehmet Türk Meali |
19,20. (Onlara cennette: “Dünyada) yaptıklarınızın karşılığı olarak sıra sıra dizilmiş tahtlar üzerinde kurulup oturarak afiyetle yiyin, için.” (denilir. Ayrıca) Biz, onları güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşlerle de evlendireceğiz.1* |
Muhammed Esed Meali |
sıra sıra dizilmiş [mutluluk] sedirlerine uzanarak!” 7 [denilecek.] Ve [cennette] saf ve temiz, güzel gözlü eşler ile onları evlendireceğiz. 8 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak...” Bir de cennette onları kusursuz bakışlı temiz eşlerle denkleştirip eşleştireceğiz.[4750]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik. |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20. Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun! ” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37, 44] |
Süleyman Ateş Meali |
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sıra sıra dizilmiş sedirlere yaslanırlar. Onlara, iri siyah gözlü kadınları (hurileri) hizmetçi olarak[1] veririz.* |
Şaban Piriş Meali |
Özenle dizilmiş tahtlarda arkalarına yaslanmışlar ve onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Sıra sıra dizilmiş koltuklara kurulmuşlardır. Onları güzel gözlü eşlerle birleştirmişizdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir. |
M. Pickthall (English) |
Reclining on ranged couches. And We wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. |
Yusuf Ali (English) |
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks;(5052) and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.(5053)* |