Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm! Sen) Rabbinin hükmüne sabret, çünkü kesinlikle Sen (sürekli) gözlerimizin önündesin. (Biz Seni her halde görüp gözetmekteyiz.) Ve her (ibadet ve hizmet için) kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et (ki kulluk bunu gerektirir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sabret Rabbinin hükmüne, gerçekten de gözümüzün altındasın sen ve Rabbine hamdederek tenzih et onu kalkınca. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O halde, Rabbinin hükmünü sabredip tüm zorluk ve sıkıntılara göğüs gererek bekle. Çünkü sen, bizim gözetimimiz altındasın ve her ne zaman, yani uykuda iken, otururken, namaz için ayağa kalktığında, Rabbinin sınırsız büyüklüğünü tüm eksiksiz övgüleriyle överek yücelt. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbinin vereceği hükmü bekleyerek, sabırla mücadeleye devam et. Çünkü sen, bizim gözetimimizde ve himayemizdesin. Uykudan kalkınca, kıyamda iken, güne başlarken, bir işe girişirken, bir meclisten kalkarken Rabbini hamd ile, överek, şükrederek tesbih et. |
Ahmet Varol Meali |
Sen Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd ile tesbih et. |
Ali Bulaç Meali |
Artık, Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen, gözlerimizin önündesin. Ve her kalkışında Rabbini hamd ile tesbih et. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rabbinin hükmüne sabret; çünkü sen, bizim muhafazamız altındasın. (Uykudan veya herhangi bir yerden) kalktığın sırada Rabbine hamd ile tesbih eyle. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Rabbinin verdiği hükme (onlara hemen azap vermemesine) sabret. Çünkü sen, kontrolümüz altındasın. Ve kalktığın zaman, Rabbine hamd ve tesbih et. (Mükemmelliğini ve münezzehiyetini an.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabbinin hükmüne sabret! Bil ki sen, bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen, gözlerimizin önündesin, kalktığın zaman Rabbini övgü ile an. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret; doğrusu sen, Bizim nezaretimiz altındasın; kalkarken Rabbini överek tesbih et; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin, kalktığında Rabbini hamd ile tespih et. |
Diyanet Vakfı Meali |
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd ile tesbih et. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinin hükmü gerçekleşinceye kadar sabret sen gözlerimiz önündesin ve kalktığın zaman Rabbini överek yücelt. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rabbinin hükmüne sabret. Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman Rabbini hamd ile tesbih et. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem rabbının hukmüne sabret çünkü sen bizim nezaretimiz altındasın, kalktığın sırada rabbına hamd ile tesbih eyle, geceden de |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sen Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Çünkü muhakkak sen bizim gözlerimiz (önün) desin. Kalkacağın zaman da Rabbine hamd ile tesbîh (ve tenzîh) et. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) Artık Rabbinin hükmüne sabret; çünki sen gözlerimizin önündesin(muhâfazamız altındasın); (uykudan veya yerinden) kalktığın zaman Rabbine hamd ile (O'nu)tesbîh et! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret. Çünkü sen bizim kontorolumuz altındasın. (Namaza) Kalktığın zaman Rabbini överek onu bütün noksan sıfatlardan yücelt. |
Kadri Çelik Meali |
Artık sen Rabbinin hükmüne sabret; çünkü gerçekten sen bizim gözlerimizin önündesin ve her kalkışında da Rabbini hamd ile tesbih et. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey dâvetçi! Rabb’inin hükmü gerçekleşinceye kadar, onların eziyetlerine sabret! Korkma; sen bizzat Bizim koruma ve gözetimimiz altındasın! Yeter ki, Rabb’inle gönül bağını sürekli canlı tut: İlâhî buyrukları yerine getirmek üzere her ayağa kalktığında, Rabb’ini övgüyle an! Tesbih et! |
Mehmet Türk Meali |
Rabbinin hükmüne sabret, çünkü sen Bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman Rabbini hamd ile (sürekli olarak) an. |
Muhammed Esed Meali |
O halde Rabbinin hükmünü sabırla bekle, çünkü sen gözümüzün önündesin; 28 ve her ne zaman ayağa kalkarsan Rabbinin sınırsız şanını hamd ile yücelt, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sözün özü: Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Unutma ki sen Bizim gözetimimiz altındasın: kalktığın zaman, Rabbinin yüceliğini hamd ile an! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Rabbin hükmü için sabret. Çünkü sen, muhakkak Bizim nazar-ı hıfz ve himayemizdesin ve kalkacağın vakit Rabbine hamd ile tesbihte bulun. |
Suat Yıldırım Meali |
48, 49. Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret. Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et. * |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbinin hükmüne sabret, çünkü sen, gözlerimizin önündesin (korumamız altındasın), Kalktığın zaman Rabbini övgü ile an. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sahibinin kararını sabırla bekle; sen gözümüzün önündesin. Kalktığın vakit, her şeyi güzel yaptığından dolayı Sahibine ibadet et. |
Şaban Piriş Meali |
-Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen, gözümüzün önündesin. (Ayağa) kalktığı zaman hamd ederek Rabbini tesbih et! |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbinin hükmü erişinceye kadar sabret. Sen Bizim gözetimimiz altındasın. Kalktığın zaman Rabbini hamd ile tesbih et. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et! |
M. Pickthall (English) |
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest. |
Yusuf Ali (English) |
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes:(5081) and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,(5082)* |