Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var (ki ona güvenip isyan edilmektedir) ? Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa Allah'tan başka bir mabutları mı var? Şanı yücedir, münezzehtir Allah, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O halde Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah sınırsız yüceliğiyle, onların yakıştırdığı ortaklardan uzaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Onların Allah'tan başka bir tanrıları mı var? İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onların kendisine ortak koştukları şeylerden Allah'ı tenzih ederiz. |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir. |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa onların, Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, onların Allah'dan başka bir İlâhları mı var? Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa Allah’tan başka bir ilahları mı var?(15) Allah onların ortak koştuklarından çok yücedir.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrıları mı vardır? Hâşâ! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ya da, onların Allah'tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa Allah'tan başka bir tanrıları mı vardır? Allah, onların ortak koşmalarından münezzehtir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa, onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Veya onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır. |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa onların Allah'tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa onların Allahdan başka bir ilâhları mı var? Allah onların koştukları şirklerden münezzehtir. |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yahud onların Allahdan başka bir Tanrıları mı var? Allah onların katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa onların Allah'dan başka bir ilâhı mı var? Allah, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa onların Allah dan başka ilahları mı var? Allah, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır. |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından münezzehtir. |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa onların Allah’tan başka himayesine sığınacakları ilâhları mı var? Hayır; Allah, onların düşünce ve anlayışlarının bozukluğundan kaynaklanan şirkin her şeklinden ve her türünden münezzehtir; birtakım tanrısal nitelikler atfederek Allah’a ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir!
Fakat inat ve önyargı, inkârcıları öylesine körleştirmiştir ki; |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa kendilerinin, Allah’tan başka bir ilâhları olduğunu mu (zannediyorlar?) Allah, onların kendisine ortak koştuklarından çok yücedir. |
Muhammed Esed Meali |
O halde, Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah, sınırsız şanıyla insanların O'na yakıştırdığı ortaklardan münezzehtir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
En nihayet, onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah onların şirk koştuğu her şeyden aşkın ve yücedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilâh mı vardır? Allah bunların şerik koştuklarından münezzehtir. |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah onların iddia ettikleri ortaklardan münezzeh ve yücedir. |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah'ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa Allah’ın dışında bir ilahları mı var? Allah, onların kendisiyle ortak özellikte saydıkları şeylerden uzaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa, onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Oysa Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa Allah'tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından. |
M. Pickthall (English) |
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! |
Yusuf Ali (English) |
Or have they a god(5077) other than Allah. Exalted is Allah far above the things they associate with Him!* |