Tûr Suresi 44. Ayet


Arapça

وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ


Türkçe Okunuşu

Ve in yerev kisfen mines semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûm(merkûmun).


Kelimeler

ve in yerev ve eğer görseler
kisfen bir parça
min es semâi semadan, gökyüzünden
sâkıtan düşen
yekûlû derler
sehâbun bulutlar
merkûmun üst üste yığılmış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O gafiller ve kâfirler) Eğer gökten bir parçanın üzerlerine düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur" diyeceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
Abdullah Parlıyan Meali Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.
Ahmet Tekin Meali Gökten kütleler düşerken görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.
Ahmet Varol Meali Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: "Üst üste yığılmış bir buluttur" derler.
Ali Bulaç Meali Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler.
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer gökten bir (azap) parçasının düştüğünü görseler, yine “yığılmış bir buluttur” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Diyanet Vakfı Meali Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Edip Yüksel Meali Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
Hasan Basri Çantay Meali Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)“(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!” derler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler “Toplanıp bir araya gelmiş bulut” derler.
Kadri Çelik Meali Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler.
Mahmut Kısa Meali Onlar, kendilerini helâk etmek üzere gökten bir parçanın üzerlerine düşmekte olduğunu görselerdi bile, inatlarından, “Bu, üst üste yığılmış bir bulut kümesidir!” derlerdi.
Mehmet Türk Meali Onlar göğün bir parçasının, (azap olarak) indiğini görseler bile (inatlarından): “Bu sadece bir bulut yığınıdır.” derler. 1*
Muhammed Esed Meali AMA ONLAR, [hakikati] görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, [yalnızca] “O, bir bulut yığını[ndan ibaret]tir!” derlerdi.
Mustafa İslamoğlu Meali EĞER onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi,[4768] o bir bulut yığınından ibârettir derlerdi.[4769]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
Suat Yıldırım Meali Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü “Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır. ” derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
Süleyman Ateş Meali Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Süleymaniye Vakfı Meali Gökten bir kütle düştüğünü görseler, “Bulut kümesi” derler!
Şaban Piriş Meali Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.
Ümit Şimşek Meali Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, “Bu kümelenmiş buluttur” derler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üst üste yığılmış bulutlar!"
M. Pickthall (English) And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
Yusuf Ali (English) Were they to see a piece of the sky(5078) falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları