Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu (Allah’ın tayin ve takdir buyurduğunu) uzaklaştırıp-engel olacak da yoktur. (Hiçbir güç Rabbinin va’adine ve kudretine karşı duramayacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onu bir defedip gideren bulunmayacak. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
O'na engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Ahmet Varol Meali |
Ona engel olacak bir şey yoktur. |
Ali Bulaç Meali |
Onu uzaklaştırıp-engel olacak yoktur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onu engelleyen hiçbir şey olmayacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ona hiçbir engel yoktur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. * |
Edip Yüksel Meali |
Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoktur onu hiç bir def'edecek |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onu geri çevirecek hiçbir güç yoktur. |
Kadri Çelik Meali |
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve hiçbir güç ona engel olamayacak, ilahi mahkemede hiç kimse onu savunamayacaktır! |
Mehmet Türk Meali |
Ve o (azaba) engel olacak, hiçbir şey de yoktur. |
Muhammed Esed Meali |
ona hiç kimse engel olamaz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onu önleyecek hiçbir güç de yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun için bir defedici yoktur. |
Suat Yıldırım Meali |
Onu önleyecek hiç bir kuvvet yoktur. |
Süleyman Ateş Meali |
Ona engel olacak bir şey yoktur.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu önlemek kimsenin elinde değildir. |
Şaban Piriş Meali |
Onu geri gönderecek kimse yoktur. |
Ümit Şimşek Meali |
Onu önleyecek kimse yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
M. Pickthall (English) |
There is none that can ward it off. |
Yusuf Ali (English) |
There is none can avert it;- |