Tûr Suresi 8. Ayet


Arapça

مَا لَهُ مِن دَافِعٍ


Türkçe Okunuşu

Mâ lehu min dâfiin.


Kelimeler

olmadı
lehu ona ait, onun
min dâfiin defedecek kimse, uzaklaştırıp engel olacak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onu (Allah’ın tayin ve takdir buyurduğunu) uzaklaştırıp-engel olacak da yoktur. (Hiçbir güç Rabbinin va’adine ve kudretine karşı duramayacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
Abdullah Parlıyan Meali Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır.
Ahmet Tekin Meali O'na engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ahmet Varol Meali Ona engel olacak bir şey yoktur.
Ali Bulaç Meali Onu uzaklaştırıp-engel olacak yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
Bahaeddin Sağlam Meali Onu engelleyen hiçbir şey olmayacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali Ona hiçbir engel yoktur.
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.  *
Edip Yüksel Meali Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoktur onu hiç bir def'edecek
Hasan Basri Çantay Meali Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
Hayrat Neşriyat Meali 6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
İlyas Yorulmaz Meali Onu geri çevirecek hiçbir güç yoktur.
Kadri Çelik Meali Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Mahmut Kısa Meali Ve hiçbir güç ona engel olamayacak, ilahi mahkemede hiç kimse onu savunamayacaktır!
Mehmet Türk Meali Ve o (azaba) engel olacak, hiçbir şey de yoktur.
Muhammed Esed Meali ona hiç kimse engel olamaz.
Mustafa İslamoğlu Meali onu önleyecek hiçbir güç de yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun için bir defedici yoktur.
Suat Yıldırım Meali Onu önleyecek hiç bir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş Meali Ona engel olacak bir şey yoktur.*
Süleymaniye Vakfı Meali Onu önlemek kimsenin elinde değildir.
Şaban Piriş Meali Onu geri gönderecek kimse yoktur.
Ümit Şimşek Meali Onu önleyecek kimse yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
M. Pickthall (English) There is none that can ward it off.
Yusuf Ali (English) There is none can avert it;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları