Tûr Suresi 24. Ayet


Arapça

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ


Türkçe Okunuşu

Ve yetûfu aleyhim gılmânun lehum ke ennehum lû’luun meknûnun.


Kelimeler

ve yetûfu ve tavaf ederler, dönüp dolaşırlar, hizmet ederler
aleyhim onlara, onların üzerine
gılmânun gılmanlar (genç delikanlılar)
lehum onlarındır, onlar için vardır
ke enne-hum sanki onlar
lû'luun inciler
meknûnun ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kendileri için (hizmet eden genç) civanlar, etraflarında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl' (olarak her an hizmetlerine koşacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında dönerdurur ki sanki onlar, haznelerde saklanmış inciler.
Abdullah Parlıyan Meali Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar, sanki onlar, sedefteki saklı inciler gibi pırıl pırıl saf ve temiz.
Ahmet Tekin Meali Kabuğunda saklı, gün yüzü görmemiş inciler gibi, hizmetlerine verilmiş gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Ahmet Varol Meali Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler.
Ali Bulaç Meali Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
Bahaeddin Sağlam Meali Etraflarında saklı inci gibi güzel, kendilerine mahsus gençler dolaşırlar (hizmet ederler.)
Bayraktar Bayraklı Meali Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Hizmetlerine verilmiş, sedefte saklı inci gibi gençler (garsonlar) etraflarında (emir almak için) dolaşırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Diyanet Vakfı Meali Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Edip Yüksel Meali Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
Hasan Basri Çantay Meali O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
Hayrat Neşriyat Meali Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler!
İlyas Yorulmaz Meali Etraflarında, dağılmış incilere benzeyen, hizmetçi çocuklar dolaşır.
Kadri Çelik Meali Sedefteki saklı inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Mahmut Kısa Meali Çevrelerinde, kendileri için özel olarak yaratılmış olan gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, tertemiz genç hizmetkârlar isteklerini yerine getirmek için dolaşıp duracaklar.
Mehmet Türk Meali Kendilerine ait (sedef içerisinde saklı inciler gibi) tertemiz hizmetçileri1 de etraflarında dönüp duracaklar.*
Muhammed Esed Meali Ve onları [ölümsüz] gençlikler bekleyecek, 12 [sanki] kendi kendilerinin [çocuklarıymış gibi], 13 kabuklarının içinde saklanan inciler gibi [saf ve temiz].
Mustafa İslamoğlu Meali Ve kendileri için hazırlanmış ebedî bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek;[4754] tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar.[4755]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
Suat Yıldırım Meali Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
Süleyman Ateş Meali Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
Süleymaniye Vakfı Meali Çocukları[1] çevrelerinde dolaşır; her biri sedefi[2] içinde saklı inci gibidir.*
Şaban Piriş Meali Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.
Ümit Şimşek Meali Etraflarında da kendilerine özel, sedefinde saklı inciler gibi hizmetçiler dolaşmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
M. Pickthall (English) And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Yusuf Ali (English) Round about them will serve, (devoted) to them. Youths (handsome) as Pearls(5058) well-guarded.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları