Tûr Suresi 23. Ayet


Arapça

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Yetenâzeûne fîhâ ke’sen lâ lagvun fîhâ ve lâ te’sîmun.


Kelimeler

yetenâzeûne çekişiyorlar, niza ediyorlar
fî-hâ orada
ke'sen kadeh
lâ lagvun boş söz yoktur
fî-hâ orada
ve lâ ve olmaz, olmasın
te'sîmun günaha girme

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Cennet yurdunda) Orada karşılıklı kadeh(lerini) kapıştırırlar (veya birbirlerine ikram yarışında bulunurlar) ki, onda (muhabbet sofrasında) ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma (gibi kötülük ve çirkinlikler) olmayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şaRabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş.
Abdullah Parlıyan Meali Orada birbirlerine öyle kadeh sunarlar ki, içtikleri şarabın etkisinden, ne boş şeylerden bahsetme var, ne de günaha sokma.
Ahmet Tekin Meali Cennet'te birbirlerine boş konuşturmayan, saçmalamaya sevk etmeyen, bile bile günaha sokmayan, dolu kadehler sunarlar.
Ahmet Varol Meali Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama ne de günâha sokma vardır.
Ali Bulaç Meali Orada bir kadeh kapışır-çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Orada birbiriyle kadeh çekiştirirler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne bir günaha sokma...
Bahaeddin Sağlam Meali Birbirlerine, içinde ne saçmalama ne de günah olmayan kadehler sunarlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar; ama burada kötü söz de yoktur, günah işleme de.
Cemal Külünkoğlu Meali Orada, boş söz söyletmeyen (içilince sarhoş etmeyen), günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Orada kadeh tokuştururlar; fakat bunda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Orada, (içilince) boş söz söyletmeyen, günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.
Diyanet Vakfı Meali Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme.  *
Edip Yüksel Meali Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de günaha sokma.
Elmalılı Meali (Orjinal) Orada bir peymâne çekiştirirler ki ne bir saçmalama vardır onda ne bir günaha sokma
Hasan Basri Çantay Meali Orada birbirleriyle öyle kadeh çekişirler ki! Onda ne bir saçmalama, ne de bir günâha sokma yokdur.
Hayrat Neşriyat Meali Orada (neş'e ile) birbirlerine kadeh çekişirler (verip alırlar); onda (onun içiminde)ne boş bir söz, ne de bir günâha sokma vardır (sarhoş etmez).
İlyas Yorulmaz Meali Orada içlerindeki bütün sıkıntıları atarlar. Orada ne boş konuşmalar, ne de günah işlemek vardır.
Kadri Çelik Meali Orada bir kadehi kapışır çekişirler; onda ne saçma bir söz, ne de bir günaha sokma vardır.
Mahmut Kısa Meali Orada, insanı sarhoş edip saçma sapan konuşturmayan ve günaha sürüklemeyen içki kadehlerini birbirlerine ikram ederek aralarında neşeyle kapışacaklar.
Mehmet Türk Meali Orada (içerisinde) sarhoş etmeyen ve günâha sokmayan içecekler bulunan kadehlerden, (birlikte) içecekler.
Muhammed Esed Meali ve orada, [cennette], birbirlerine, boş konuşturmayan ve günaha sokmayan kâseler uzatacaklar. 11
Mustafa İslamoğlu Meali orada birbirlerine içeni boşboğaz etmeyen ve günaha sokmayan dolu kadehler sunacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve orada bir kâseyi teatide bulunurlar, onda ne bir saçma söz vardır ve ne de bir günah.
Suat Yıldırım Meali Onlar orada içecek kadehleri kapşırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir.
Süleyman Ateş Meali Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günaha sokma.*
Süleymaniye Vakfı Meali Orada kadeh kaldırırlar. Ne gereksiz bir sözleri ne de yanlış davranışları olur.
Şaban Piriş Meali Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Orada saçmalama yoktur. Günaha sokma yoktur.
Ümit Şimşek Meali Orada öyle kadehler kapışmaktadırlar ki, içene ne boş söz söyletir, ne onu günaha sokar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.
M. Pickthall (English) There the pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Yusuf Ali (English) They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity,(5057) free of all taint of ill.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları