Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç şüphesiz müttakiler (mü’min, mücahit ve müstakim kimseler ise;) cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır; (artık huzura ve onura ulaşmışlardır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir ve nimetler içinde. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yollarını Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışanlar, cennetlerde ve nimetler içindedirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler, Cennetlerde ve nimetler içindedirler. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve nimet içindedirler. |
Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki (küfür ve isyandan sakınan) takvâ sahipleri, cennetler ve nimetler içindedirler, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hiç şüphesiz (kendilerini) koruyanlar ise, Cennetler ve nimet içindedirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18. Kendilerini Allah'ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
17,18. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, bol nimet içinde Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları (yaptıklarına karşılık), cehennem azabından korumuştur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
17,18. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
17,18. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur. |
Diyanet Vakfı Meali |
17, 18. Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur. |
Edip Yüksel Meali |
Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz (günahlardan) korunanlar da cennetlerde, nimetler içindedirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat korunan müttakıler Cennetler, ni'metler içinde |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar cennetler, ni'met (ler) içindedirler, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ni'metler içindedirler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphe yok ki Allah dan sakınanlar cennette ve nimet içindedirler. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz takva sahipleri, cennetlerde ve nimet içindedirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Öte yandan, dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüklerden sakınanlar ise cennet bahçelerinde, sonsuz nîmetler içinde sefa sürecekler. |
Mehmet Türk Meali |
Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar, kesinlikle cennetler ve nîmetler içerisindedirler. |
Muhammed Esed Meali |
[Ama,] Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar kendilerini [o Gün] bahçelerde ve esenlik içinde bulacaklar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, tanımsız cennetlerde ve tarifsiz nimetler içinde olacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muttakîler ise şüphe yok ki, cennetler ve nîmetler içindedirler. |
Suat Yıldırım Meali |
Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler. |
Süleyman Ateş Meali |
Korunanlar da cennetlerde, ni'met içindedirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendini korumuş olanlar bahçelerde ve nimetler içinde... |
Şaban Piriş Meali |
Korunanlar, cennetlerde ve nimetler içinde olacaklardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Takvâ sahipleri ise Cennetlerde, nimetler içindedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight, |
Yusuf Ali (English) |
As to the Righteous,(5049) they will be in Gardens, and in Happiness,-* |